Статьи по мифологииНовости Мифологическая энциклопедияЭнциклопедия Тексты легенд и мифовЛегенды и мифы СказкиСказки Ссылки на мифологические сайтСсылки Карта сайтаКарта сайта



Археологи нашли поселение, основанное полмиллиона лет назад

«Древнейший храм мира» снова открылся для посетителей

Дар Юлианы Аникии - храм в Константинополе

Был обнаружен походный лагерь римских легионеров

История жанров: исторический роман и альтернативная история

Королевская гробница в Притлвелле

Канал Карла Великого - неудавшийся проект




Пропавший портрет молодого Диккенса через 150 лет нашли в Африке

Завершена реставрация картины Питера Брейгеля Старшего «Триумф смерти»

В сеть выложили коллекционные экспонаты из музея Метрополитен

Неприкаянные души Адама Хоуи на его многочисленных мрачных холстах

Реконструкция утраченной картины «Коронация Барбары Радзивилл» появилась в Несвижском замке

Марс работы скульптора-маньериста Джамболоньи возвращается в Дрезден

Американский музей объявил об обнаружении картины Леонардо да Винчи




На «Электронекрасовке» выложили в сеть 12 тысяч изданий

Как в старинных книгах биологи ищут ДНК

Пушкинский Дом открыл электронную библиотеку академических собраний сочинений классиков

Записи Леонардо да Винчи выложены в свободный доступ

Робот возвращает библиотечные книги

Великобритания не позволила вывезти за рубеж «Любовника леди Чаттерли»

Книжную коллекцию Гинзбургов выложат в свободный доступ

предыдущая главасодержаниеследующая глава

Рассказ о злых делах девицы Дао

Легкомысленная девица из уезда Ты-шон (Благосклонные горы) по имени Дао Тхи - урожденная Дао, по прозванью Хан Тхан - "Хладный берег", была искусна в сочиненье стихов и словесной игре. В пятый год "Унаследованного изобилия" при государях из дома Чан попала она в число дворцовых прислужниц и с той поры - что ни день - представала перед государем на игрищах и пирах. Однажды государь поплыл в ладье на прогулку по реке Круглой серьги и достиг Первой восточной сходни. Здесь он в рассеянности прочитал две строчки стихов:

 "Плотен туман, глух колокольный звон, 
 Гладок песок, шеренги деревьев длинны".

Никому из вельмож и царедворцев не под силу было продолжить государевы стихи, одна лишь Дао, не задумываясь, подхватила рифму:

 "Берег хладен, рыба клюет луну, 
 Гусь на рассвете криком тревожит руины". 

Государь довольно долго хвалил ее, и с той поры Дао - по первым словам стиха - стали звать "Хладный берег".

Но когда король Зу Тонг умер, она, очутясь за дворцовыми воротами, взяла себе обыкновение захаживать в дом Блюстителя посольских и дворцовых дел Нгуен Ньыок Тяна. Жена Тяна, бездетная и очень ревнивая, вообразила, будто Хан Тхан спуталась с ее мужем, схватила ее и избила до полусмерти.

Разъяренная, Хан Тхан продала свои заколки и украшения из дорогих каменьев и злата и наняла лихих людей, чтобы забрались в дом вельможи и отомстили бы за нее.

Но люди ее тотчас были схвачены слугами Тяна и на дознании показали на Хан Тхан. Пришлось ей - с испугу - обрить голову и в шафранной монашеской рясе бежать прочь из города и укрыться в пагоде "Стопа Будды". Здесь предалась она изученью молитв и канона и уже через месяц-другой весьма преуспела.

Построила она себе келью с алтарем, созвала сочинителей и попросила сложить надпись для доски, прикрепляемой обычно у входа. Явился на это собрание и некий школяр лет четырнадцати - пятнадцати из соседней деревни. Пренебрегая его малолетством, она сказала язвительно:

- Выходит, отрок этот - знатный стихотворец? Хорошо бы взглянуть на его искусство.

Школяр, вроде и не рассердясь, удалился, вызнал всю подноготную Хан Тхан и сложил такие стихи:

"Слушайте, люди: милостив Будда, недаром зовется он Постижимым и Отрешенным. 
 Истинный праведник, чистый душою, может неправду истиной сделать. 
 Тот, кто идет по пути совершенства, отыщет благую обитель 
 В лесах, на вершинах, у горных потоков и почитаемым станет. 
 Я почитаю пагоду эту, Дао ее возвела на священной вершине, 
 Пленница звонких пьянящих созвучий 
 В пагоде этой ищет укрытья. 
 Губы ее - лепестки абрикоса, стан ее - ива, язык сладкозвучный слагает напевы Лян, знаменитого песнями края. 
 Солнце сияет, рассеялись тучи. Очи воздев, красавица просит доступа на Тридцать третье небо. 
 Кажется: вот она бросится в реку, как некогда царские вдовы. 
 Волосы в горе она распустила, густые, как черные тучи. 
 Мир этот видит она в сновиденье, но в царстве духов лишь половина того сновиденья, 
 В шелесте ветра слышатся Дао сладкие звуки, струн перезвоны, трели свирели. 
 Дао алтарь посещает не часто, чаще поет и играет, 
 А ведь покровы отшельницы легче, чем одеянье для танца. 
 Влаги священной черпнув из ущелия Цао, сразу же к зеркалу тянется дева, 
 Хоть не затихло напевное слово молитвы и отзывается долго в стропилах. 
 Может быть, Дао свыкается с жизнью благочестивой, 
 Но не оставила прежних привычек, давних замашек. 
 Горестно ей, что никто не внимает ее искусному пенью, 
 Только постриглась она и немедля плюнула на поученья. 
 Что ей монашеское одеянье! Тянется Дао, как прежде тянулась, к парчовой накидке певицы. 
 Все благочестье - обман и притворство. 
 Так был на Празднике лотоса некогда Тао бессмертный обманут. 
 Колокол смолк. Вечереет. И чай уже выпит. Пойду восвояси. 
 В горы уйду, отыщу там пещеру глухую, залягу и высплюсь на славу". 

Завершив свое сочиненье, он переписал его покрупнее и прилепил у входа в пагоду. Окрестный люд - ближний и дальний - спешил наперебой выучить стихи.

Хан Тхан, увидав это, покинула пагоду и скрылась. Прослышав, будто пагода Поучений истинного пути в округе Хай-зыонг (Светлое море) стоит в превосходном месте между красивыми горами и чудными водами, а оберегают храм преподобный старец

Фап Ван - "Вездесущее облако истины", и нестарый летами монах, Во Ки - "Отрешенный своекорыстия", Хан Тхан явилась туда и попросила пристанища.

Фап Ван, не соглашаясь на это, сказал Во Ки:

- Девица сия несдержана нравом и легко разгорается любострастием; годы ее самые что ни на есть пылкие, а красота великолепна. Надобно нам поостеречься, - ведь сердце людское не камень, красота чарует нас и туманит разум. Пусть розовый лотос и не пятнит черная грязь, но ведь бывает - и малое облако затмевает луну. Отыщи подобающие слова и откажи ей, чтоб не раскаяться после.

Но Во Ки не внял ему и позволил Хан Тхан остаться. А Фап Ван, разгневанный, перебрался на гору Феникс.

Хан Тхан же, хоть и поселилась в святом и тихом месте, старых привычек своих не оставила. И всякий раз, поднимаясь на гору, в храм, надевала шелковое платье и глаженые шаровары, красила губы и пудрила щеки. Предел любострастия рядом с нами, и добродетель легко уязвима. Во Ки и Хан Тхан соединились на ложе любви. Они полюбили друг друга и в опьянении страстью были точно весенние мотыльки или дождь после долгой засухи. Отныне им было не до молитвенных бдений.

День за днем слагали они стихи, она - строку, он - другую, воспевая всяческие красоты гор. Стихов этих много, всех и не перепишешь, позвольте предложить лишь некоторые.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










Джоан Роулинг признали самой богатой писательницей 2016 года

На «Лицей» поступило более 2500 работ

Кадзуо Исигуро стал лауреатом Нобелевской премии 2017 г. по литературе

Топовая «двадцатка» бестселлеров 2016 года по итогам Forbes

Ученые обнаружили самую древнюю сказку

Историк обнаружил дом в Лондоне, где Шекспир написал «Ромео и Джульетту»

Вышла новая книга почти через 100 лет после смерти французского писателя


© Злыгостев А. С., дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2020
Елисеева Людмила Александровна консультант и автор статей энциклопедии
При использовании материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна:
http://mifolog.ru/ 'Мифологическая энциклопедия'
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь