Феи и красный кошель (Перевод К. Концевича)
Чхве Чхивон в молодости проходил ученье в стране Тан. Он успешно выдержал экзамены и получил должность военного управителя в уезде Лишуй.
Однажды он совершал поездку вдоль южной границы уезда. Стемнело, он остановился на ночлег в подворье под названием Прибежище мудрых. Сюда и вправду часто наезжали, да наезжают и по сию пору, многие знаменитые мужи. Напротив подворья на холме стояла старинная усыпальница — «Могила двух дев».
На каменных воротах перед усыпальницей Чхве Чхивон начертал такие стихи:
«Двух девушек здесь, в могиле одной,
чья схоронила семья?
Сколько же весен вы здесь провели,
каждый раз томленье тая!
Пара теней у ручья на краю
возникает при свете луны,
Но имена на могильной плите
запылились, еле видны.
Благоуханию ваших чувств
пробудиться теперь невмочь,
Иначе — разве страшила б меня,
путника, долгая ночь?
Если б сойтись нам, как тучке с дождем,
в подворье порою ночной,
Мы стихи бы слагали, как прежде поэт
слагал их с феей речной!»
Закончив стихи, Чхивон пошел обратно в Прибежище мудрых. Светила луна. Дул прохладный ветерок. Волоча за собою посох, брел Чхивон в глубоком раздумье. Вдруг перед ним появилась девушка. У нее было тонкое лицо; походка и стать исполнены изящества. В руках держала она красный кошель.
Девушка подошла к Чхивону и сказала: — Я послана к вам госпожами Восьмой и Девятой. Они решили первыми подать весть о себе. Госпожи просят вас утром пожаловать к ним, чтобы вы поведали им о своих чувствах, прочли свои стихи и утешили их сирые души. Вместе с безмерной благодарностью, которую трудно изъяснить словами, они велели мне передать вам, молодому таланту, вот этот кошель.
И она вручила Чхивону красный кошель.
Тот изумился, заморгал глазами и спрашивает, кто же эти госпожи Восьмая и Девятая и как их отыскать.
— Если вы изволите утром прийти к Могиле двух дев, то найдете их. Они там.
Чхивон тут же обо всем догадался и раскрыл кошель. В нем были два свитка стихов — один от Восьмой госпожи, другой — от Девятой. Внутри кошеля он прочел такую надпись: «Не обижайтесь, если никогда не узнаете презренных наших имен. Одинокие неприкаянные души робеют мира людей, однако ныне, ободренные вами и утешенные, осмелились мы умолять о кратком свидании».
Чхивон с радостью согласился и спросил у девушки ее имя. Она ответила:
— Я служанка у госпожи Восьмой и у госпожи Девятой, зовут меня Чхвигым — Бирюзовая Пола.
Чхивон сложил новое стихотворение и передал его Чхвигым. Вот оно:
«На старинной гробнице я начертал
случайно несколько фраз.
В мире земном и подумать не мог,
что, феи, встревожу вас!
Пола Бирюзовая нежной красой
мой услаждает взгляд,
Полагаю, Алые Рукава
запах весенний хранят.
Нарочито скрываете вы имена
от простого жильца земли.
Искусные строки ваши весьма
в досаду меня ввели.
Одним желаньем ныне горю —
вас увидать наяву,
Тысячу душ, десять тысяч духов
на помощь ныне зову».
Подумал и сделал такую приписку:
«Ненароком почтовая птица нам
от любимых приносит весть.
Вспоминаем друг друга, слезы льем,
стоит письмо прочесть.
Когда не увижу бессмертных фей
нынче же ввечеру —
Воистину, стоит ли продолжать
скитанье в земном миру?»
Отдавая служанке стихи, Чхивон сказал, что будет ждать ответа. Она поклонилась и исчезла, словно порыв ветерка.
Оставшись один, Чхивон еще долго бродил в сиянье луны. И сами собой рождались в душе его стихи о чувствах, его волновавших. Эти чувства навряд ли достойны упрека. Едва замолкли стихи, откуда-то повеяло чудесным ароматом, а следом за ним перед Чхивоном явились две неведомые девы. Они были словно две жемчужины, словно пара чистейших лотосов. Чхивон в изумлении поклонился им и промолвил:
— Я всего только скромный конфуцианец, познанья мои невелики. Приехал сюда из-за моря с востока. Мелкий чиновник из дольнего мира, смел ли надеяться я на свидание с феями?!
Потом он спросил:
— Из каких вы мест?
Кто ваши почтенные родители?
Одна из них, в темно-лиловом платье, со слезами сказала:
— Я и моя младшая сестра — дочери господина Чжана из селения Чучэнсян уезда Лишуй. Отец не видел прока в чинах и самым важным почитал торговое дело. Вскоре он очень разбогател и предался всяким развлечениям. Но когда мне исполнилось дважды но девять лет, а младшей сестре — дважды по восемь, родители забеспокоились о том, как бы нас выдать замуж. Меня было решено отдать в жены торговцу солью, а младшую сестру — торговцу чайным листом. Мы были огорчены таким замужеством, но не знали, как от него избавиться. Вот и умерли обе молодыми.
Другая, в алом платье, сказала:
— Теперь мы встретили вас. Ваше доброе сердце и таинственные устремленья души — словно бы освежающий ветер и полная луна.
И, осененная вдохновением, Восьмая дева сказала:
— Нынче ночью луна такая ясная, ветер такой чистый. Давайте сложим по стиху, поведаем друг другу о луне и ветре!
Чхивон с радостью согласился и первым произнес строфу:
«Пересекая просторы, плывет
полная в небе луна.
Тоска по дому за тысячи ли
везде и всюду одна».
Восьмая дева подхватила:
«Тень от луны обычной тропой
влечется едва-едва.
Зацветают, не дожидаясь весны,
коричные дерева».
Девятая продолжила:
«После третьей стражи краса луны
особенно велика.
Час расставанья близок, — и вот
в душу нисходит тоска».
Стихи кончились, Восьмая и Девятая девы исчезли.
(«Собрание яшм Великой страны на Востоке», кн. 15)