Об удивительном и чудесном
Зловещие знамения в Пэкче при государе Ыйджа (Перевод М. Пака)
В шестнадцатом году весной, в третьей луне, государь с придворными дамами предавался несусветному блуду, бесперемежному веселью, пьянствовал ежедневно. Вельможа Сончхун стал настойчиво увещевать его. Государь разгневался и велел заключить Сончхуна в темницу. После этого никто более не осмеливался говорить с ним об этом. Сончхун умер в темнице, однако перед смертью он всепочтительнейше обратился к государю с письмом.
Об удивительном и чудесном
Сончхун писал: «Преданный слуга, и умирая, не забывает о государе. Поэтому отважусь высказать напоследок свои мысли, с тем и умру. Поскольку слуга ваш наблюдал за всеми переменами в ходе современных дел, ему кажется, что непременно будет война. А для ведения войны надобно правильно выбрать места боев. Если ради встречи врага расположиться в верховьях реки, то в конце концов удастся сохранить силы. Если чужеземное войско пойдет на нас посуху, нельзя ему дозволять перейти перевал Чхимхён, если морем — нельзя допускать его до побережья Кибольпхо, а укрепившись там, можно выдержать оборону».
Зловещие знамения в Пэкче при государе Ыйджа
Государь не внял совету.
В семнадцатом году весной, в первой луне, сорок один побочный сын государя возведен в достоинство чвапхёна, и каждому даровано кормовое владение.
Летом, в четвертой луне, была сильная засуха, покраснела земля рисовых полей.
В девятнадцатом году весной, во второй луне, стая лисиц забралась во дворец, а одна белая лиса села прямо на письменный стол старшего чвапхёна.
Летом, в четвертой луне, у дворца наследника маленький воробей совокупился с курицей. Был отправлен военачальник, чтобы напасть на две силлаские крепости — Токсан и Тонджам.
В пятой луне из реки Сабиха, что к юго-западу от столицы, выбросилась на берег и уснула огромная рыба три чана длиною.
Осенью, в восьмой луне, в залив Сэнчходжин приплыл труп женщины длиной в семнадцать чхоков. В девятой луне ясеневое дерево в дворцовом парке заплакало, как человек, а ночью неприкаянные души устроили плач на дороге к югу от дворца.
В двадцатом году весной, во второй луне, вода в столичном колодце стала цвета крови. На берег Западного моря выбросилось множество маленьких рыб, люди их ели, но всех съесть не могли, так было много. Вода в реке Сабиха была цвета крови.
Летом, в четвертой луне, несколько десятков тысяч лягушек взобралось на верхушки деревьев. Жители столицы без всякой причины стали разбегаться, словно их хватал кто-то невидимый; более сотни людей упали на землю и умерли; невозможно было сосчитать потерянного имущества.
В пятой луне разразилась буря, молния ударила в пагоды двух монастырей — Чхонванса и Тоянса, а также в главную молельню монастыря Пэксокса. Сталкивались друг с другом черные тучи, похожие на драконов, они шли с востока и с запада.
В шестой луне многим монахам из монастыря Вонхынса показалось, будто корабельная мачта, плывущая по большой воде, вошла в монастырские ворота. А одинокая собака, обликом схожая скорее с диким оленем, прибежала с запада к берегу Сабиха и лаяла на государев дворец, но вдруг исчезла, никто не знает куда. В столице стаи собак собрались на дороге; они то лаяли, то выли, но через некоторое время разбежались. Неприкаянный дух вошел во дворец, закричал: «Пэкче погибает, Пркче погибает!» Затем провалился сквозь землю. Пораженный государь велел рыть землю в том месте. На глубине трех с небольшим чхоков оказалась черепаха, а на спине у нее было начертано: «Пркче подобно круглой луне, а Силла похоже на новую луну». Государь спросил толкователя, что это значит, и он ответил: «Подобно круглой луне» — означает полное, то есть то, чему идти на ущерб, а «похоже на новую луну» означает неполноту, то есть то, чему возрастать. Государь разгневался и убил его. Тогда кто-то сказал: «Подобно круглой луне» означает процветание, а «похоже на новую луну» — слабость. Значит, смысл надписи в том, что наше государство будет процветать, а Силла — мало-помалу приходить в упадок». Государь обрадовался этому. [...]
(«Исторические записи...», кн. 28)