Учитель Юнчхон и его «Песня о комете» (Перевод М. Никитиной)
Во времена государя Чинпхёна ученики трех хваранов — пятого хварана Корёля, шестого хвара-на Сильчхо и седьмого хварана Подона захотели однажды полюбоваться горами Пхунак — Кленовыми Вершинами. В это время звезда-гостья напала на Звезду Симдэсои. Ученики смутились и уж прервали было путешествие, но тут учитель Юнчхон сложил хянга и пропел ее, и наваждение тотчас пропало, а японское войско, что вторгнулось в наши земли, удалилось в свои пределы. Так, наперекор дурному знамению, все обернулось благом и счастьем. Государь обрадовался и отправил путешествовать в горы и самих хваранов. Вот эта хянга:
«С восточного древнего берега вижу я
Град, над которым гандхарвы вечно кружат.
Вижу: японское войско войной пришло.
На границах огни сигнальные зажжены.
Прослышав, что три хварана в горы пошли,
Даже луна засверкала в полную мощь.
Некто, увидев «звезду, подметавшую путь»,
Воскликнул: «Это комета, смотрите все!»
Плавно комета прочь уплыла с небес.
Полно, комета ли это вправду была?»
(«Забытые деяния...», кн. 5)