Ниуэ
№ 103. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 Ти-маталеа - кордилина дикорастущая.
№ 104. [55], 1901 г., с ниуэ.
Вполне вероятно, что здесь идет речь о заселении острова самоанцами с Саваии в период около 700 г. н. э.
1 В ниуэанских представлениях тупуа - сверхъестественные существа, духи. Соответствуют самоанским аиту. В ниуэанских поверьях, различались тупуа - духи-хранители и духи зла. Если какому-либо человеку приписывалась сверхъестественная сила, он тоже признавался тупуа.
2 Фонуа-нгало - Неведомая Земля, упоминаемая в целом ряде ниуэанских мифов (см. № 106, 116, 119), напоминает мифическую землю Гаваики, самоанскую и тонганскую землю Пулоту. Неведомая Земля, по ниуэанским верованиям, находилась глубоко под водой, отсюда ее название - "подводный предел".
3 Тулиа - одна из легендарных прародин ниуэанцев; локализация неясна. Тонга здесь не является названием реальных островов, а означает любую "чужую" землю.
4 Имена тупуа значимы: Фао - букв, "устанавливающий вехи", Фака-хоко - "созидающий", Ланге-ики (от Ланги-эики) - "вождь [с] небес", Ланге-атеа - по-видимому, "светлокожий".
По другим версиям этого сюжета, тупуа было четверо: Хуанаки, Ланге-ики, Мака-поэ-ланги и Луа-тупуа, причем имя последнего находит параллели в песнях и преданиях маори, где упоминается Руатупуа. Каждый из названных тупуа почитался как дух-хранитель определенной местности на Ниуэ.
5 Моту - участок берега на северном побережье острова. Хиола - местность на восточном побережье, южнее Моту. Об упоминаемых здесь ручьях см. № 120.
6 Нуку-ту-таха - самое древнее название Ниуэ. Моту-те-фуа - букв, "бесплодная земля"; Факахоа-моту - букв, "старый", "старая земля"; Нуку-тулуэа - по-видимому, "земля, стоящая на пути [лодок]".
7 Гонорифическое название поселка Лику, употреблявшееся в церемониях; другое гонорифическое название Лику - "[деревня], возведенная трудом [духов] из клочка суши Тонга-ли-улу". Гонорифические названия имелись у всех поселков острова.
8 Деревня, о которой идет речь в тексте, не сохранилась.
9 Морская змея считалась воплощением Ланге-ики (ср. здесь № 80, 84 о Хеи-моана).
10 Хавилиа - букв, "несомый ветром", название одного из ветров.
11 Имена значимы: Тангалоа-пупу-ки-мака - Тангалоа, Собирающий Камни; Тафа-хе-моана - Несомый Морем; Тали-маи-нуку - [Существующий] со Времени [Существования] Земель (аналог этого имени встречается в маорийских генеалогиях); Мака-поэ-ланги - Камень, Летящий с Неба (ср. также примеч. 4); Факана-туа - Дающий Веру; Лиа-ваха - Витающий в Пространстве; Лангеики-уа - Лангеики Второй; Лео-матанги - Голос Ветра.
12 См. также № 106. Из этого и других текстов следует, что, несмотря на формальное различие атуа (божеств) и тупуа (духов), последним нередко приписывались черты божеств. В ряде случаев тупуа назывались божествами (о Хуанаки и Тафе-хе-моана см. здесь № 105).
№ 105. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Тафеа-хе-моана (букв, "несомый морем") - культурный герой ниуэанцев, почитаемый как родоначальник и покровитель строительства лодок и рыболовства.
2 О Ланге-ики см. № 104.
№ 106. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 О нескольких уровнях небес ср. № 23.
2 У ниуэанцев Хина - тупуа, покровительница плетения.
3 На Ниуэ было очень развито искусство плетения поясов различного вида - из перьев, волос, растительных волокон. Разные пояса надевались людьми в зависимости от социального статуса. Хенга-палуа, или кафа-палуа (пояс из перьев хенга),- пояс, который надлежало носить воину или вождю. Перья для такого пояса сплетались в тонкие шнурки, которые затем свивались в веревки толщиной в палец; веревки скреплялись вместе в готовый пояс. Такие пояса ценились ниуэанцами выше других; ценность пояса определялась, в частности, его длиной (пояса много раз обвивались вокруг талии).
№ 107. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 Традиционный для Полинезии мотив отталкивания неба от земли (см. № 87, а также [2; 10, с. 13; 11, № 225]).
2 На берегу между Алофи и Алиуту действительно есть небольшая впадина, напоминающая след ступни.
3 Моко-фулуфулу - букв, "волосатый Моко"; моко - родовое название ящерицы, в виде которой иногда представляли этого духа.
№ 108. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Ср. аналогичный мотив в № 18, 135.
№ 109. [55], 1900-1901 г., с ниуэ.
1 См. здесь № 104.
2 Здесь тупуа и атуа (к последним относятся Тангалоа) объединены в одну группу сверхъестественных существ; ср. № 104 и примеч. 12 к нему.
3 Нуку-лафалафа - мыс на западном побережье Ниуэ; Тепа - мыс на юго-западном побережье Ниуэ.
4 Под недобрыми знаками Факахоко имеются в виду грозовые тучи.
№ 110. [55], 1900-1901 гг., с ниуэ.
1 Хуанаки рассматривается как главный демиург и творец острова. Ср. здесь № 104.
2 Еще один пример смешения категорий атуа и тупуа (ср. № 104 и примеч. 12 к нему; № 109 и примеч. 2 к нему).
№ 111. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 О значении имени Тали-маи-нуку см. примеч. 11 к № 104; из данного текста следует, что он рассматривался как нетварное божество (атуа), однако никаких других упоминаний о нем больше нет.
2 О ниуэанском Пунга см. № 115.
3 Толи-о-атуа - букв, "восхождение божества", Восходящий Дух (ср. № 104 о восхождении тупуа на сушу).
4 Нифо-таха - букв, "однозубый"; Каиханга - "вор, воровство"; Каиха-мулу - "крадущий пищу"; Ти-лалофонуа - "ходящая по земле"; Ате-лапа - одно из названий лысухи красной.
5 Факатафе-тау и Факалангаланга почитались в Тауту как духи войны.
№ 112. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
Один из вариантов распространенного, сюжета о покинутом младенце - ср. мифы о Мауи, Муни (№ 6, 87, 90; [11, № 226]). Данная версия сопоставима также с маорийским преданием о Тафаки и Фаитири (существует также гавайская версия этого сюжета) и с раротонганским - о Тараури. Ниуэанскому Матила-фоафоа соответствует маорийский Матира-хоахоа, тонганский Масила-фоафоа (см. № 76).
1 Метание дротиков было одним из самых распространенных и любимых состязаний в Океании; в целом ряде мифов обыгрывается мотив "чудесных" дротиков (ср. здесь № 21).
2 Причиной убийства младенца в данном случае может служить то, что он живет в земле женщин (в земле Хины), где мальчиков не оставляют в живых.
3 Ср. тот же мотив в № 15 (Нуджкау и Нуджманга крадут ямс у слепых близнецов) и в № 79.
4 Фана-кава-тала - святилище в Улулаута, на севере острова.
№ 113. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Алело-лоа - букв, "длинный язык", здесь дух тупуа (ср. № 128 и примеч. 2 к нему). Каиханга, подругой версии, сын Тули-о-атуа (см. № 111). Каиха-моту - букв, "крадущий земли".
2 Туаи-мака - букв, "древний камень".
3 Лима-уа - букв, "двурукий", дух тупуа (ср. здесь № 114).
№ 114. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Лима-уа - ср. № 113 и примеч. З.к нему. Нгуту-пухи - букв, "брызжущий [водой] рот", Фулу-кови - "грубый", "злой".
2 См. здесь № 119.
3 Такой магией Паэте как бы обеспечивает себе некоторую гарантию успеха в делах сватовства.
№ 115. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 См. № 112, где Факаполото, Хаку-мани, Меле и Лата живут на Втором Небе.
2 Здесь и далее в тексте подразумевается, что верши и сети были живыми существами, находившимися в услужении у Факаполото и Хаку-мани.
3 Пунга - 1) название легких коралловых образований; 2) название раковин, служащих грузилами для рыболовных сетей.
№ 116. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 Момоле - букв, "скользкий, натертый маслом"; под подводным краем имеется в виду Фонуа-нгало.
2 Совпадение имен подземных жителей и вождя Ту (ланга)-момоле указывает на их родство (ср. такой же мотив в № 44, 46).
№ 117. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 Здесь даются сказочные, поэтические названия животных; многие из них архаичны. Краб назывался либо Хали-уа, либо Халева. О названии крысы см. примеч. 4 к № 111.
2 Имеются в виду местности на востоке острова.
№ 118. [42], 20-е годы XX в., с англ.
№ 119. [42], 20-е годы XX в., с англ.
1 См. здесь № 114, где Фити-утоуто и Кили-уто-манонги - дочери Фине-ики и Лима-уа. Фине-ики - сокращение имени Мата-фине-ики; являются ли Лима- уа и Кало-факапаэте именами одного и того же духа, неясно.
2 Муифонуа - название южной части острова; в данном случае имеется в виду само побережье.
3 Появление птиц воспринимается как некий знак.
№ 120. [55], 1901 г., с ниуэ.
Ср. самоанскую версию происхождения кокосов (№ 28). Ваи-матанги и Ваи-фуалоло называются здесь также Левеи-матанги и Левеи-фуалоло.
1 См. № 104 и примеч. 5 к нему.
2 О Муталау см. № 104; Каупа - местность на северо-западе острова, где в 1849 г. была сооружена первая церковь. Пауло, руководивший ее строительством, был миссионером самоанского происхождения; именно он первым добился реальных успехов в христианизации ниуэанцев (см. [55, ч. I, IV]).
3 Вполне вероятно, что упоминаемый здесь остров Тутуила не соотносится с реальным самоанским островом. Моа - имя семейства, правившего на островах Мануа (Туи Мануа). О "злом глазе" этих вождей говорится также в некоторых самоанских преданиях.
4 Правильно: ко е niu ё "это - кокос". На Ниуэ традиционно были известны четыре разновидности кокосовых пальм: ниутеа - пальма со светлыми, зеленоватого оттенка плодами на светлых черенках (они названы в тексте кокосами Фуало-ло); ниукула - пальма с темными коричневыми плодами (самая распространенная разновидность, в тексте называется кокосом Ваи-матанги); ниухиата - пальма с желтоватыми плодами, меньшего размера, чем плоды ниукула; ниутонга ("кокос из чужих краев") -разновидность, появившаяся позже других, в первой половине XX в.
5 Фаикаи - печеная рыба, приправленная соусом из мякоти кокосового ореха.
6 О Хуанаки и названиях, данных им острову, см. № 104; о визите на Ниуэ капитана Дж. Кука см. Предисловие. Ниуэ-фекаи - полное название острова.
7 Хулахула (точнее, фути-хулахула) - бананы с красноватым соком. Этим соком натирали щеки и зубы перед сражением для устрашения врага.
№ 121. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 На Ниуэ также есть местность, носящая название Тукуофе.
2 Большая часть пресной воды на Ниуэ традиционно набиралась из расселин в скалах. Несмотря на то что уровень воды в этих расселинах существенно выше уровня моря, он может подниматься и падать с приливом и отливом соответственно.
№ 122. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 На изначально белую тапу при помощи раковин наносили узор; краска для такой "набивки" изготавливалась из корня свечного дерева.
2 Здесь возможна параллель с сюжетом о Хине и Тинирау, который ниуэанцам был известен.
3 См. примеч. 3 к № 104.
4 Как указывает опубликовавший этот текст С. Перси Смит [55], кесарево сечение описывается и в маорийском предании о Тура.
№ 123. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
Ср. здесь № 61.
1 Левеи-матанги - букв, "сторожащий ветер" (ср. № 120). По-видимому, Левеи-матанги может быть отождествлен с духом ветров, почитавшимся на Ниуэ.
2 Таро с очень крупными листьями.
№ 124. [42], 20-е годы XX в., с англ.
1 Факахутуаниу - узкая, довольно длинная палица, отличавшаяся большой прочностью.
2 Военная пляска такало - символическое испытание оружия перед сражением (об испытании оружия см. № 41, 44, 46).
№ 125. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
Ср. здесь № 60, 87.
1 Возможна и более конкретная интерпретация имен Мауи: Мауи-отец и Мауи-сын, но прямого указания на это в тексте нет.
2 См. примеч. 2 к № 107.
3 Типичный мотив изобилия пищи, характеризующего подземный, "чужой" мир.
4 Митикохи - разновидность полинезийских скворцов.
5 Като-лонга (кату-лонга) - длинная палочка, като-хика - короткая палочка. Традиционный способ получения огня заключается в том, что эти палочки терли друг о друга (способ "выпахивания", см. описание в [12, с. 137]).
6 См. примеч. 7 к № 120.
№ 126. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 Лауфоли проходит три испытания и завоевывает право жить среди тонганцев.
2 Тонгиа-ма-тонга - "отважный воин, [побывавший] на Тонга"; Тапиваи-маи-тонга - "перешедший водный поток на Тонга"; Толоа-маи-тонга - "[убивший] Толоа на Тонга"; Моунга-маи-тонга- "[совершивший подвиги] на горе [на] Тонга"; Хакеанга-ики - "наследник вождей"; Тангалоа-ке-хе-ики - "Тангалоа-вождь".
№ 127. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Голову обривали в знак траура.
№ 128. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Нгалианга - пату-ики Ниуэ, правивший в начале XIX в. (см. также № 129); о Мохе-ланги см. также № 127.
2 Здесь атуа фактически дух-покровитель. Алело-лоа называется то атуа, то тупуа (см. № 113 и примеч. 1 к нему).
3 Ср. с обрядом передачи власти, описанным в ротуманском предании (№ 20). Уход в море, о котором говорится в песне, означает символическую смерть, открывающую дорогу к власти новым вождям.
№ 129. [42], 20-е годы XX в., с англ.
1 Фонуа-нгало, см. № 104, 106, 116, 119.
№ 130. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Нгуту-пухи-пеау - дух моря, "[хранитель] ворот волн".
2 Участки Наму-эфи находились ближе к берегу, на первом, более низком, террасном уступе (см. Предисловие).
№ 131. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Фата - охотничий навес, служащий укрытием для птицеловов, охотников (ср. самоанск. тиа, № 27 и примеч. 2 к нему).
2 Тунги-маама - "зажигание огней", ритуал зажигания костров и шествия с факелами, предшествующий битве.
3 Пиа - аррорут и блюдо из аррорута. Лава-кула готовит угощение духам, чтобы задобрить их и заручиться их поддержкой.
4 Ср. здесь № 124.
№ 132. [42], 20-е годы XX в., с англ.
1 О Лya см. здесь № 109.
2 Тала-махина - вероятно, реальное историческое лицо; жил, по-видимому, в Палуки в конце XVIII - начале XIX в. Упоминается также в № 131.
№ 133. [42], 20-е годы XX в., с англ.
1 Тафеаухи - пляска, исполнявшаяся ночью, с зажженными огнями в память об умершем. Видимо, часть более древнего ритуала, имеющего целью отвести от живых злые намерения духа умершего и не дать ему вернуться в родные места.
2 О бананах хулахула см. примеч. 7 к № 120.
3 По ниуэанским поверьям, духи умерших совершенно черные.
№ 134. [55], 1901 г., с ниуэ.
1 Тихамау считался первым древним пату-ики Ниуэ; это единственный из древних "королей", о котором есть упоминания в преданиях. Имена пату-ики, следовавших за ним, не сохранились. Длительное время на Ниуэ отсутствовала верховная власть (см. Предисловие). Тихамау, по преданию, жил на западе острова.
2 О рождении Муталау см. здесь № 122.
3 Подразумевается, что победу одержал Муталау.
4 О вражде между севером и югом см. Предисловие и № 129.
5 Христианизация острова, активно начатая миссионером Пауло (см. № 120) и продолженная миссионерами-самоанцами Пениамина, Тоимата, Самуэла, Мосе и др., в определенной степени способствовала централизации острова и прекращению усобиц.
№ 135. [55], 1900 г., прозаический текст с англ., поэтический текст с ниуэ.
№ 136. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
Куле - лысуха красная; века - дергач (коростель). Данный сюжет - один из самых популярных океанийских сюжетов сказок о животных, ср. [10, с. 86-100].
№ 137. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Способ ловли осьминога при помощи приманки, сделанной "под крысу", действительно существует (описан в [42, с. 96]).
№ 138. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
№ 139. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
№ 140. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
№ 141. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
№ 142. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
1 Калика - название небольшого сухопутного краба.
№ 143. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
№ 144. [39], 60-е годы XX в., с ниуэ.
Упоминание в тексте кошки показывает, что это современная переработка известного сюжета (ср. № 143): кошки появляются на Ниуэ только в конце XIX в.
№ 145. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.