Мифологическая энциклопедияЭнциклопедия
Мифологическая библиотекаБиблиотека
СказкиСказки
Ссылки на мифологические сайтСсылки
Карта сайтаКарта сайта





Пользовательского поиска


предыдущая главасодержаниеследующая глава

Западное и Восточное Самоа

№ 23. [51], вторая половина XIX в., о-в Мануа, с самоанск.

Один из наиболее подробных и хорошо сохранившихся мифов творения в самоанском фольклоре. Записан Т. Пауэллом со слов Тауануу, одного из вождей островов Мануа; перевод мифа на английский язык впервые опубликован в журнале "Transactions of the Royal Society, New South Wales" (1891) под названием "Самоанский миф о сотворении мира". После некоторой правки самоанский текст опубликован Дж. Фрэзером.

В самоанской мифологии атуа - родовое название сверхъестественных существ высшего порядка. Атуа можно переводить и как "божество". С принятием христианства это слово стало означать "бог". Атуа рассматриваются как творцы всего живого и как создатели других сверхъестественных существ, а иногда - как их предки. Тангалоа - Творец Земель, или Тангалоа-ланги (Тангалоа-аланги), Тангалоа-Небожитель - главное божество самоанского пантеона. "Семейство" Тангалоа стоит выше всех других божеств.

Тангалоа-демиург пребывает сначала в бескрайнем просторе (самоанск. vani-monimo содержит коннотации "затерянный", "таинственный", "не имеющий установленных границ" ). Ниже в тексте появляется Мамао (Даль) - уже со значением измеримого, заданного расстояния.

1 Папа - "скала", "камень", "основание"; в ряде родственных полинезийских языков означает "основа", "фундамент". Появляющиеся ниже в тексте названия скал и камней образованы сочетанием компонента папа с постпозитивным определением.

2 Небесные Опоры - Туи-те-ланги - букв, "вождь (вожди), подпирающий (ие) небо".

3 Илу - букв, "бессчетный"; Ниу-ао - букв, "кокосовая пальма до небес (до облаков)", т. е. нечто очень большое и протяженное. Применение всем этим творениям Тангалоа находится только после поднятия неба.

4 Лya-o - по-видимому, "два облака"; Лya-ваи - "два ручья". Туа-ланги - "за пределами небес, вне небес", т. е. Тангалоа посылает Лya-o и Луа-ваи на землю.

5 Ао-алало можно перевести как "облака в низине"; Нгаонгао-о-ле-таи - "пустынность моря".

6 Имеется в виду сердце как вместилище чувств и эмоций. Здесь противопоставлены сердце (Лото), дух (Анганга) и ум, желания, воля. Существенно отличие этого противопоставления от привычного европейцу противопоставления тела и души.

7 Масало - букв, "мнение, суждение".

8 Масоа - самоанское название одного из видов аррорута, растения, замечательного не только своей высотой, но и развитым корневищем. Теве (Amorphophal- lus campanulatus) - высокие травы (до 1 м), широко распространенные на культивируемых землях, в низине. Теве использовали как средство для пыток: его луковица имеет очень горький, едкий вкус.

9 В этом варианте мифа творения сюжет отделения неба от земли представлен в измененном виде (каждое следующее небо поднимается вверх при помощи Небесных Опор). В то же время здесь сохранилась редкая для самоанской мифологии версия о девяти (в других вариантах - шести и семи) небесах. Ср. ниуэанские представления о многих уровнях небес - № 106, 107.

10 Тангалоа-ле-фули - Тангалоа Неподвижный; Тангалоа-асиаси-нуу - Тангалоа, Посещающий Земли [внизу] (т. е. острова); Тангалоа-толо-нуу - Тангалоа, Вытаскивающий Земли (возможно, намек на типичный для Океании мотив вылавливания островов из воды; по некоторым из самоанских версий, один из Тангалоа вылавливает крючком из воды огромный камень, из которого затем получается остров); Тангалоа-савали - Тангалоа Идущий, этот Тангалоа служит посланником Тангалоа-демиурга. Лонго-ноа- "глухой". В имени Тули здесь обыгрывается омонимия двух слов: 1) "глухой, непроницаемый" и 2) название птицы (см. также примеч. 10 к № 43). В некоторых самоанских мифах Тули выступает как сын Тангалоа, в других - как его посланный (см. № 24).

11 Ланги-ули - букв, "черное небо", Ланги-ма - букв, "светлое, сияющее небо". Другое название Ланги-ма - Ланги-лелеи - букв, "доброе, хорошее небо".

12 Здесь дается одна из известных этимологий топонима Самоа. О его возможных научных этимологиях см. Предисловие. Для полинезийской мифологии в целом очень характерно использование народных этимологий, прежде всего в отношении топонимов.

13 Букв, "святилище спокойствия; святилище покоя".

14 В оригинале стоит слово mano, означающее "сто тысяч", а в переносном употреблении "очень много" (ср. "тьма" - в старинном русском счете "десять тысяч", а в переносном значении - "неисчислимое множество"). См также № 29 и примеч. 1 к нему.

15 Отсюда распространенные сюжеты о Тангалоа - патроне ремесел (см. также № 42).

16 Божественное происхождение самих островов Мануа и соответственно вождя этих островов Туи Мануа традиционно являлось объяснением их исключительного положения на Самоа. С этим связана формула "всё Самоа [все острова Самоа] и Мануа", отсюда различные табу, связанные с землей Мануа. См. также № 25, 26.

17 Народная этимология названия острова Саваии: оно получается от сложения имен Сава ("почва") и Ии (значение неясно).

18 Салеа-ау-муа (Салеааумуа) - местность на западном берегу о-ва Уполу.

19 Народная этимология названия о-ва Уполу. Уполу-теле - букв, "большой, великий Уполу".

20 Народная этимология названия о-ва Тутуила. Туту - букв, "свет", Ила - "отблеск, отсвет".

21 Фуэ - родовое название ползучих и вьющихся растений, лиан. Фуэ-тангата - букв. "Фуэ, [от которого произошли] люди", Фуэ-са - "священный Фуэ". На Самоа произрастает лиана Hoya sp., называемая фуэ-са или фуэ-селела. О Фуэ см. также № 24.

№ 24. [57], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.

По сравнению с № 23 этот вариант мифа творения существенно редуцирован. Однако, несмотря на возможные вариации внутри групп природных объектов, последовательность их творения (в данном мифе - обезличенного) остается достаточно жесткой, а именно: огонь - камень - свет - трава и цветы - кустарники и деревья - черви люди. Ср. сходные мифы творения о-ва Пасхи [5, раздел 1]. Для облегчения восприятия переводы большинства имен введены в текст. Ниже в комментарии даются буквальные переводы и пояснения.

1 Папа-нофо - букв, "сидячий (лежачий) камень".

2 Папа-ту - букв, "крепкий камень".

3 Мата-аноа - по-видимому, сочетание слов mata "глаз" и апоа "плоть".

4 Мутиа - Fimbristylis cymosa, трава, растущая небольшими скоплениями между прибрежными камнями.

5 Мауутонга - растение с узловатыми стеблями, Commelina pacifica или Aneliema vitiense.

6 Сефа - общее название многолетних стелющихся трав (Graminae).

7 Ваофали - один из видов трав, объединяемых родовым названием сефа, Centotheca lappacea. Растет в сырых местах.

8 Маутофу широко распространенный на Самоа кустарник (Sida rhombofolia и Sida acuta), из коры которого выделывают прочное волокно.

9 Таваи - высокое дерево с крупными листьями, цветущее белыми цветками (Rhus taitensis); плоды таваи - излюбленная пища диких голубей; из древесины изготавливают ящики для хранения плодов.

10 Той - высокое дерево (Alphitonia zizqphoides) с прочной древесиной, которая идет на изготовление весел, домашней утвари; кора той обладает приятным запахом и применяется в народной медицине; листья используются как мыло, отсюда - название дерева.

11 Фуафуа - Kleinhovia hospita, дерево, достигающее в высоту 5-20 м, древесина используется при изготовлении лодок. Очень распространено в долинах, на лесных полянах.

12 Масаме - 1) Antidesma sphaerocarpum, дерево, растущее в прибрежной полосе; кора чуть пепельного цвета; используется при строительстве домов; 2) Glochidion sp., дерево, обычно растущее в солнечных местах, достигает в высоту до 6 м.

13 Мамала - Homalanthus acuminatus, лесное дерево до 20 м высотой с молочно-белым соком и мелкими желто-зелеными цветками; из древесины изготавливают гонги, барабаны.

14 Мамалава - Planchonella torricelliensis, лесное дерево до 20 м высотой; древесина используется в строительстве домов и лодок (ср. ротуманск. мам(а)рава, № 15 и примеч. 9 к нему). Под этим же названием известно на о-ве Саваии горное лесное дерево Macaranga reineckei и на о-ве Тутуила - Buchanania merrillii.

15 Малили - очень высокое (до 25-30 м) дерево Buchaannia sp. с прочной древесиной.

16 Ваи-лоа (лоа) - кустарник или небольшое деревце, Bixa orellana, один из самых ранних интродуцентов. На Самоа ценятся живые изгороди из ваи-лоа и желтовато-красная краска, полученная из его семян. Эта краска используется, в частности, в косметике и широко известна как "полинезийская губная помада".

17 Тангалоа, Фуэ, Тули - см. № 23.

18 Аиту - "духи", "призраки", низшая по сравнению с атуа (см. примеч. к № 23) категория сверхъестественных существ. Многие аиту - духи природы. Самоанцы верили, что Некоторые аиту живут на небе вместе с атуа, а некоторые - в подземном мире (см. № 58). Аиту могли выступать в качестве духов-покровителей отдельных людей, семейств, местностей и в качестве патронов некоторых занятий. Чрезвычайной популярностью пользовались аиту - покровители военных действий, разные для разных районов Самоа (ср. № 44, 46, 54).

Имя аиту Нгаио, вероятно, связано с глаголом gai'oi'o "крутить, скручивать (ся), вертеть", (ср. также полинезийское *T|aio "червь"). Ср. № 23, где Тангалоа, создавая Туту, Ила, Уполу и Теле, крутит и вертит червей.

19 Ср. № 43, где дается иная народная этимология названий локтя, колена и др.

№ 25. [27], конец XIX в., о-в Мануа, с самоанск.

1 Лe-афи-му-мамао - букв, "огонь, пылающий вдали", т. е. яркий огонь, заметный издалека.

2 См. примеч. 16 к № 23.

№ 26. [27], конец XIX в., о-в Мануа, с самоанск.

Здесь представлен традиционный для Океании, но считающийся необычным именно для Самоа мотив заселения островов: автохтоны либо вечно живут на данной территории, не прибывая ниоткуда, либо в незапамятные времена появляются из совершенно неизвестных мест. Последний мотив чередуется с мотивом появления насельников из дальней загадочной и священной страны, например Гаваики у восточных полинезийцев, Матанг у гилбертцев и т. д.

1 Ср. здесь № 23, 25 - об исключительном положении о-вов Мануа и Туи Мануа.

2 Атуа - самая восточная из трех крупных территориальных единиц (имевших статус "королевств"), на которые традиционно делился о-в Уполу; две другие - Аана и Туамасанга. Атуа, в свою очередь, традиционно делилась на три района (иту): Аноамаа - "каменистый край", Алеипата (этот район формально не считался иту, но выделялся из состава Аноамаа) и Салефао. В тексте они получают другие имена соответственно по названиям входящих в их состав наиболее известных деревень и местностей: Алеипата - по названию местности и поселка Салеааумуа (ср. примеч. 18 к № 23); Аноамаа - по названию крупного поселка Фалефа; Салефао - по названию протяженного участка побережья в этом районе - Фалеалили.

3 Разветвленная система политического управления на Самоа, обусловленная отсутствием централизации, подразумевала не только наличие "главной деревни", т. е. столицы в отдельных округах и районах, но и наличие местности, где собирались бы советы вождей и принимались важнейшие решения. Такая местность называлась главной или управляющей (ulu - букв, "глава", "голова"),

4 Характерный пример народной этимологии.

5 О Малиэтоа см. Предисловие, № 41 (и примеч. к нему) и № 47.

6 В самоанском тексте дается европейское название месяца (известные самоанские названия июня - малеленга и олоаману), что указывает на принципиальную возможность инноваций как здесь, так и в других случаях.

№ 27. [57], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.

Сюжет о происхождении кавы известен во многих вариантах. Один из таких вариантов приведен У. Черчвардом [22, с. 48-50]. По этому варианту, молодая самоанка уплывает на Фиджи, там выходит замуж за верховного правителя и счастливо живет с ним. Но тоска по родной земле гложет ее, и наконец она решает вернуться на Самоа. С собой она хочет взять что-нибудь полезное и нужное для ее соотечественников. Целый день она бродит по фиджийской земле в поисках того, что было бы достойным подарком самоанцам, но все тщетно. Наконец, устав от поисков, она садится у подножия холма и засыпает там. На холме растут всего два растения. Проснувшись, женщина видит у их корней крысу. Крыса грызет стебель одного из растений и сразу начинает дремать; значит, это растение приносит покой и сон (сахарный тростник). Второе растение, напротив, будоражит и как бы пьянит крысу (дикий перец - кава). Оба эти растения и берет женщина с собой.

Прибыв на Самоа, она останавливается на Саваии; ее соседом оказывается знатный вождь, хозяин первых на Самоа кур. Этот вождь и хозяйка кавы жаждут заполучить сокровища друг друга, начинают действовать обманным путем, но в конце концов приходят к тому, что честно обмениваются курами и диким перцем. А все их потомки, покидая отчий дом, обязательно берут с собой кур и корни кавы; так они распространяются повсеместно по Самоа.

Действие приводимого здесь текста происходит на о-ве Уполу. Ваилеле - деревня и местность недалеко от г. Апиа. Деревня Лаулии была расположена восточнее Ваилеле. Из Лаулии дочери Фале-сеу идут на юг, в Сииуму, пересекая при этом весь остров, а из Сиуму по южному побережью направляются на запад, где и встречают лодку.

1 Фале-сеу - "низкий [охотничий] шалаш". В таком шалашике прячется птицелов, рядом с ним лежит сеть для ловли птиц, прикрепленная к длинной бамбуковой палке, в руке у него палка с привязанным на петле ручным голубем, который служит приманкой.

2 Тиа - 1) место, где устанавливаются охотничьи шалаши и навесы, под которыми прячутся птицеловы; 2) площадка на дереве, откуда ловят птиц закидной сетью.

3 Таулаиту - медиум; на Самоа лицо, сочетавшее функции жреца, колдуна и знахаря. Традиционно делились на четыре категории: таулаиту, служившие духам войны; таулаиту, обслуживавшие семью (род, местность) ; таулаиту, "задабривавшие" духов, осуществлявшие контакт между духами и миром людей; собственно знахари и провидцы. Ср. № 11 и примеч. 2 к нему.

4 Муливаи-леле - букв, "устье водного потока".

5 Местность на северо-западной оконечности о-ва Саваии.

№ 28. [54], конец XIX - начало XX в., о-в Саваии, с самоанск.

Один из наиболее популярных сюжетов океанийской мифологии - "кокос из головы". По несколько иной версии, записанной О. Нельсоном и опубликованной в "Journal of the Polynesian Society" в 1933 г., появление кокосов у самоанцев связано с историей двух больших семей, из поколения в поколение враждовавших друг с другом. Вражда между ними приводит к тому, что из каждой большой семьи остается только по одной супружеской паре. Одни супруги бегут на юг Саваии, другие - на Фиджи. У супругов, укрывшихся на Самоа, вырастает дочь - красавица Сина, у второй пары - сын, получеловек, полурыба: у него голова юноши и тело угря. Родители отправляют его на Самоа разведать, как обстоят дела у их врагов. На Саваии юноша-угорь встречает Сину и влюбляется в нее. Она тоже любит его и уже готова бежать с ним, но это становится известно ее родителям, которые, узнав, чей сын ухаживает за их дочерью, никак не хотят верить в искренность его чувств. Родители Сины снимаются вместе с нею с места и начинают скитаться по Саваии. Угорь преследует их и даже пытается выходить на берег: так на Саваии, а затем на Уполу возникают прибрежные топи - это иена изо рта юноши-угря. Родители Сины бегут затем на Уполу, а отец Сины воздвигает на Саваии и на Уполу горы, чтобы преградить путь угрю. Однако его ничто не может остановить, и наконец в Моатаа, на Уполу, родственники Сины убивают его. Умирая, угорь дает Сине наказ вырастить из его головы кокос.

1 Подразумевается, что убитого угря должны съесть.

2 Для того чтобы выпить кокосового молока, на кожуре кокоса делают три поверхностных надреза; считается, что после этого орех напоминает голову угря.

№ 29. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Маноно - небольшой остров, расположенный между Уполу и Саваии. Маноно всегда играл важную стратегическую роль в междоусобных войнах самоанцев как рубеж между У полу и Саваии. Жители Маноно издавна пользовались славой лучших воинов и мореходов на всем Самоа.

1 Мапо "сто тысяч; очень много", manono (manomano) "бессчетное количество" (ср. примеч. 14 к № 23).

2 Салуа, Леиатуа (более распространенное название - Салеиатуа) - названия местностей и расположенных в них поселений на Маноно.

3 Майна - букв, "быть озаренным, освещенным".

4 Ааулоа от аау "риф", лоа "могила, гробница".

№ 30. [52], первая половина XX в., о-в Уполу, с англ.

В редуцированном и несколько измененном виде здесь представлен мотив о ямсе, происходящем из загробного мира,- ср. здесь № 74, 75.

1 Малиэ - местность на северо-востоке о-ва Уполу, округ Туамасанга.

2 Песчаный берег между Фалелетаи и Лефанга; раньше там располагалась деревушка.

№ 31. [52], первая половина XX в., о-в Уполу, с англ.

1 Саматау - местность на юго-западе о-ва Уполу.

2 Ниуапаи - малаэ в Саматау.

№ 32. [40], конец XIX в., о-в Тутуила, с самоанск.

1 Подразумевается, что супруги - сверхъестественные злонамеренные существа и что в выдолбленных кокосовых "бутылях" у них вовсе не вода, а рой москитов.

2 По другим версиям, москиты - наказание самоанцам за нарушение некоего запрета. Жители о-ва Маноно, не нарушавшие запретов, спасли себя этим от москитов (о-в Маноно очень сухой, и в отличие от сырых островов типа Тутуила или Аунуу на нем действительно почти нет москитов).

№ 33. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Одна из распространенных версий о появлении свиней на Самоа. По другой версии, один самоанец отправляется на Фиджи, где в это время уже разводят свиней, там берется запечь большую свинью, а вместо горячих камней (при помощи таких камней забитую свинью доводили до готовности) закладывает внутрь небольшую супоросую матку. С этим связана приводимая в тексте пословица "Пусть появится все, что скрыто листьями" (набив запекаемую свинью горячими камнями, ее закрывали, как пробкой, пучком листьев; в тексте дается иная народная этимология этой пословицы.)

В тексте упоминаются следующие местности: Сафоту и Самаунга - север Саваии, Сили - юг Саваии, Мулифануа, Фатуософиа - запад Уполу.

1 Возможное толкование Фатуософиа- "[место] начала страха [и] ненависти".

2 См. примеч. 1 к № 54.

3 Мауава - букв, "возьми [попробуй] кавы", произносится при поднесении гостю этого напитка.

4 Как указывает А. Кремер [40, с. 241 ], на о-ве Саваии действительно известны эти титулы, принадлежащие вождям-ораторам соответствующих местностей.

№ 34. [57], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.

1 Леауваа - букв, "экипаж лодки"; более распространенное название - Ауваа; местность на севере Уполу.

2 Соа - друг-сват, по традиции улаживавший дела жениха и состоявший при доме невесты как бы в услужении. После достаточно длительного пребывания одного или нескольких таких сватов в доме невесты жених в сопровождении друзей и близких появлялся там с официальным предложением (вся эта группа гостей с женихом во главе именовалась аумоэнга). См. ниже в тексте, где описывается прибытие лодок Тонга-ми-ланги. Более подробно о сватовстве см. [58, с. 185-189].

3 Искаженное Тонга-меи-ланги - "чужеземец с небес"; в имени заключен намек на небесное происхождение жениха.

4 Понги-са - "священная (кромешная) тьма"; ср. № 23, где ей соответствует ночь (По).

№ 35. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Ср. аналогичный сюжет в тонганской мифологии - № 77, 78.

1 В самоанском тексте стоит слово paneta - "планета", европеизм, что указывает на принципиальную возможность изменений и сокращений в тексте мифа; ср. примеч. 6 к № 26.

2 Фалеалупо - местность на западе Саваии.

3 Лаи - название западных ветров различной силы. Сильный западный ветер приносит ливневые дожди (ср. здесь также № 60, 61).

№ 36. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

0 самоанских титулах и их исключительной роли в системе политической власти на старом Самоа см. Предисловие. Титулы ао, о которых идет речь в тексте, передавались по наследству, за них не надо было бороться, и это делало их менее дорогими и престижными, чем "королевские" (высшие) титулы папа (эти титулы ценились больше всего). Как правило, титулы ао принадлежали вождям менее значительных местностей (особенно существенно это было для о-ва Уполу, ср. здесь № 26) или более мелких территориальных единиц. Об ао см. также № 37.

1 Туи-атуа - верховный вождь "королевства" (округа) Атуа, о-в Уполу. Ср. № 26 и примеч. 2 к нему.

2 О Малиэтоа см. Предисловие и № 41.

3 Туи-аана - верховный вождь "королевства" (округа) Аана, о-в Уполу. Ср. № 26 и примеч. 2 к нему.

№ 37. [40], конец XIX в., о-в, Уполу, с самоанск.

1 Имеется в виду, что на дом распространялась власть духа и что дух покровительствовал Тафа-ингата и его семье. Как указывает записавший этот текст А. Кремер, самоанцы показывали ему этот дом: он был расположен неподалеку от деревни Ваилоа, в местности Фалеата (Уполу).

2 Тау-аиту - знатный род в Фалеата, букв, "многие аиту" (в имени семьи заключен намек на их связь с духами-покровителями; ср. выше в тексте и примеч. 1).

3 Тонга - циновки очень тонкого плетения и выделки, ценившиеся у самоанцев выше всего. Поднесение таких циновок означало оказание высочайших почестей.

4 Ао - титул вождя (ср. здесь № 36).

5 Титул матаафа со временем приобрел большое значение и стал в один ряд с "королевскими" титулами (папа).

№ 38. [40], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.

1 Имя Пинили означает "искалеченный", "хромой".

2 Ниуафа - разновидность кокосовой пальмы, из мезокарпия плодов которой обычно плетут особенно крепкие веревки - афа (ср. № 37).

3 См. № 37 и примеч. 4 к нему.

4 См. № 37 и примеч. 5 к нему.

№ 39. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

О каннибализме, который, если и имел место, почти всегда был привилегией аристократии, см. также № 17, 86, 88.

Очевиден (судя по тому осуждению и ужасу, с которым рассказчик описывает каннибализм) поздний характер данного текста.

1 Север Уполу.

2 Сердце, как и голова, считалось важнейшим вместилищем сверхъестественной силы (маны), которую обретал тот, кто съедал его.

3 Жертвы приплывают с юга Саваии. Мыс, на котором остается ночевать сын вождя, находится западнее Туаланга.

№ 40. [57], конец XIX в., о-в Унолу, с самоанск.

1 Нгато-аителе. Нгасоло - имена-титулы девушек наиболее знатного, "королевского" рода. О Малиэтоа см. № 36, 41 и Предисловие.

2 Фалеула - большой поселок на севере Уполу (ср. № 48).

3 Ауи-матанги - титул вождя-оратора (тулафале) при Малиэтоа.

4 Се-ланги-нато - имя вождя с о-ва Саваии; он упоминается в самоанских генеалогиях, приводимых у А. Кремера [40, с. 168].

5 Алатауа - представитель определенной местности, являвшийся знатоком ее законов, правил, устных традиций. Мог выступать также в роли гонца или глашатая.

6 Здесь неясно, был ли ребенок альбиносом, или у него просто была относительно светлая кожа. Поскольку в мифологиях Океании существует тенденция приписывать альбиносам чудесное или божественное происхождение (ср. здесь № 17, 116), этот мотив здесь вполне вероятен.

7 Здесь имеется в виду Леуломоэнга, "столица" Аана (ср. № 26). Ниже в тексте дается народная этимология ее названия.

8 Возможно и другое толкование имени Тама-ле-ланги - "отец [ребенка] на небе" (см. [40, с. 169]).

9 По многим известным самоанским генеалогиям, первой "королевой" Самоа, имя которой точно известно, действительно была Сала-масина.

№ 41. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

0 политической системе на старом Самоа см. Предисловие, № 36, 37, 38, 47 и примеч. к № 36. Захват островов силами какого-либо вождя означал, что этот вождь и его приближенные становились "мало" - "победителями". Жители захваченных земель должны были работать на победителей (ср. № 47).

1 Угорь и осьминог, по самоанским представлениям, воплощение особой силы, связанной с тотемным характером этих животных (ср. здесь № 17, 54, 74, 75). В них, по традиционным верованиям, часто воплощались духи (имеются в виду аиту, в особенности - покровительствующие человеку); нередко угорь и осьминог воплощали аиту-тау.

2 Ночное бдение с палицами наготове символизирует испытание нового оружия, без которого все дальнейшие военные действия обречены на неудачу. Ср. здесь № 46 и примеч. 8 к нему, а также № 119.

3 Мулифануа, Фатуософиа, Тулиаэпула, Нуусунгале - местности на западе о-ва Уполу.

4 О происхождении титула Малиэтоа см. Предисловие.

№ 42. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Один из вариантов сюжета о духе (божестве) - патроне ремесел. Ср. здесь № 23, 24, 62, 107. О нарушении запретов, наложенных духами (божеством), см. особенно № 62.

1 О Тангалоа-аланги см. здесь № 23, 24.

2 Местность на востоке Саваии.

3 Самоанский дом, прямоугольный в плане, обычно строился так, чтобы одна из меньших сторон или обе эти стороны были слегка закруглены. Эта закругленная внутренняя часть самоанского дома и называлась тала (ср. № 43).

№ 43. [40], конец XIX в., о-в Мануа, с самоанск.

1 Туфунга-ули - букв, "мастер, загоревший на солнце". По-видимому, Туфунга-ули тоже сын Солнца, однако в тексте это никак не эксплицировано.

2 См. примеч. 3 к № 42.

3 Имеется в виду, что Солнце будет пожирать людей.

4 По-видимому, часть рассказа опущена, так как здесь выясняется, что Солнце успело съесть уже многих и теперь настает черед Луа и Уи..

5 Атафу - земля, где, по самоанским представлениям, обитает и властвует Солнце. По-видимому, имеется в виду один из атоллов в группе островов Токелау.

6 Как указывает А. Кремер, речь идет, по всей видимости, об о-ве Мануаэ (острова Кука), поскольку о-в Руруту в группе островов Тубуаи гористый.

7 Панеа - поющая раковина, несколько видов рода Oliva.

8 Ману-а-лии (мануалии) - лысуха красная.

9 Сауа - местность на северо-востоке о-ва Тау (острова Мануа).

10 Название нескольких птиц: Numenius sp., Limosa sp. См. также глоссарий.

11 Ср. № 24. В действительности компонент tuli в составе перечисляемых слов имеет значение "сустав".

12 Поговорка означает пожелание ребенку здоровья, покоя и счастья.

13 Miti - 1) "лизать, сосать"; 2) "скворец"; народная этимология здесь основывается на омонимии.

14 Фале-ниу - "кокосовый дом", т. е. дом, крытый листьями кокосовой пальмы.

15 Здесь и далее употребляется имя Тангалоа, а не Тангалоа-ауи - по обычной для полинезийцев традиции сокращать длинные имена.

16 А. Кремеру показывали дом, о котором якобы идет речь; этот дом находился в местности Фитиута, на север от Сауа (о-в Тау).

17 Пава - аиту-тау (см. № 54). Отличительный знак Пава - лист таро.

18 В самоанском тексте стоит слово siva, означающее "танец", однако такой танец всегда сопровождается песней.

19 Букв, "затронутый, задетый кавой".

20 Приготавливаемая кава помещается в таноа - большой, обычно полусферической формы сосуд на четырех толстых коротких ножках. Таноа изготавливается из прочной красноватой древесины. Подают же каву в хипу - чашах, сделанных из половинок кокосовой скорлупы, обычно украшенных орнаментом.

21 Атаата - название взрослых особей рыб Epinephelus sp.; манини саупата - крупные рыбы манини, Acanthurus sp.; аваава - название рыб Terapon sp.; инганга - мальки рыб Eleotris sp.

22 Пата - плоды равнинного дерева Macaranga harveyana.

23 Ма(а)фала - разновидность пандануса.

24 По другим вариантам. Пава и Тангалоа-ауи расстаются врагами и затем Пава, все еще тая обиду на Тангалоа, уплывает на о-в Уполу.

25 Маииа - западная часть местности Фитиута, о-в Тау.

26 Тангалоа-моэ-и-тауме - Тангалоа, Спящий на Копре.

№ 44. [27], вторая половина XIX в., о-в Мануа, с самоанск.

Рассказы о сестрах, рождающихся сиамскими близнецами и впоследствии разделяющихся, очень популярны на Самоа (ср. здесь № 46, [11,№ 153], а также № 1, 15; см. также № 45 и примеч. к нему). Эти повествования сочетают элементы этиологических мифов, мифов о культурных героях, рассказов о трикстерах и волшебных сказок. На Самоа с рассказами о Таэма, Тила-фаинга и Нафануа связано много пословиц и поговорок (см. ниже в тексте и в комментарии).

1 Тау - местность на одноименном острове.

2 О Фату и Элеэле см. № 23. Фаималиэ - букв, "приносящая (делающая) добро" (ср. здесь № 74, 75). Фаитамаи - "творящий (делающий) войну" или "приносящий (делающий) удачу".

3 По другой версии этого сюжета, сестры (еще до разделения) прибывают на о-в Тутуила, в поселок Намо, где встречают группу вождей. Эти вожди начинают смеяться над необычным видом девушек, а рассерженные Таэма и Тила-фаинга бросаются на них - одна справа, другая слева. Так их спины и разъединяются. Знатные жители Намо пытаются спастись бегством, но девушки - наполовину духи - догоняют и съедают их живьем. Отсюда - поговорка "Утро в Намо" (о времени, связанном с несчастливым событием). Ср. также № 46 и примеч. 5 к нему.

4 По другой версии, сестры прибывают на Тутуила во время страшного голода, заходят в один дом и просят положить им в крохотную корзинку совсем немного маси. Видя, как мало может поместиться в корзинку, хозяева соглашаются. Однако корзинка оказывается волшебной: ее никогда не удается заполнить. Так сестры получают весь запас маси. С этой версией связана поговорка "Просьбы маленькой корзинки" (о попрошайке).

5 По самоанским преданиям, Таэма и Тила-фаинга познакомили с обычаем натираться куркумой всех жителей Самоа или по крайней мере жителей Тутуила.

6 Повсеместно на Самоа считалось, что именно Таэма и Тила-фаинга принесли на острова искусство татуировки. Татуировка была символом достоинства и чести, рисунок, нанесенный на тело, достаточно четко указывал на социальный статус его носителя. Татуировку могли иметь только мужчины; ср. № 45.

7 О мало см. № 41 и примеч. к нему.

8 Тила-фаинга, или Нафануа, почиталась как могущественная покровительница военных действий, аиту-тау (см. также № 46).

№ 45. [40], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Ср. здесь № 43, 44, 46, см. также Предисловие. Действвие происходит на о-ве Саваии. В отличие от других вариантов этого сюжета здесь сестры никак не названы, и читателю (слушателю) о многом приходится догадываться.

1 Намек на фиджийский обычай татуировать женщин, ср. Предисловие.

2 Подразумевается, что от холода девушка забыла правило и поэтому говорит все наоборот.

3 Местный вождь-оратор.

4 Подразумевается, что Лавеа не проявляет интереса к новому ремеслу и девушки, обиженные, направляются дальше.

5 Вождеский титул в Салевалу; возможно, вождь-оратор (ср. здесь № 20).

6 Ср. примеч. 6 к № 46.

7 См. № 44 и примеч. 5 к нему. Здесь же, возможно, содержится намек на передачу самоанцам искусства выделывать тапу.

8 Инструменты для нанесения татуировки - костяные (реже деревянные) иглы и гребенчатые штампы, по которым ударяют специальными молоточками. Инструменты обязательно хранятся в специальном цилиндрической формы ящичке ("пенале"), представляющем собой выдолбленный кусок дерева, украшенный резьбой.

9 Это правило отражает ритуал задабривания духов-покровителей (в данном случае патронов татуировки). См. ниже в тексте, а также № 44.

10 Имеются в виду вожди семейств Суа и Тулау-энга, традиционно живших на северо-востоке Саваии.

11 Титул вождей-ораторов в Салелолонга (Саваии).

12 Лалоталиэ - по-видимому, от Лало-талиа - "охраняемая [сверхъестественными силами] площадка"; Фангалеле - по-видимому, от Фанга-лелеи - "прекрасная заводь".

13 Фаамафи - "изобильный, богатый"; Сафата - "священный жертвенник". Оба святилища находились в районе Салевалу.

№ 46. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

О Савеа Сиулео см. также № 49, его тонганский аналог - Хикулео (здесь № 74, 76, 79). См. также [11, № 153, 154]. О Таэме, Тиле-фаинга, Нафануа см. также № 44, 45.

В данном тексте действие происходит на Саваии; Фалелима, Неиафу, Фуалан- га, Филимапулету, Ауваа, Сапапалии - местности на Саваии.

1 Ср. здесь № 35.

2 По одной из версий этого сюжета, Савеа Сиулео был очень напуган шумом, который поднял его брат, и бросился за ним в большом страхе. С этим связана пословица "Перепуганный Савеа Сиулео скользит по волнам", употребляемая по отношению к человеку, который пускается в некоторое предприятие, не будучи уверен в его успехе.

3 В тексте дается почти буквальный перевод пословицы, которую можно истолковать так: "Мы расстаемся навек, но повторимся в своих детях, которым суждено встретиться". Употребляется при прощании, расставании на долгий срок.

4 Подразумевается, что девочки были сиамскими близнецами, см. примеч. 5.

5 Еще один - редуцированный - вариант сюжета о разделении сиамских близнецов (ср. здесь № 44).

6 По другой версии, сестер встречают и ведут к себе дочери вождя, вышедшие на риф собирать моллюсков. С этой версией связана пословица "Искали ракушки, а нашли знатных девушек" (ср. рус. "Не было ни гроша, да вдруг алтын"),

7 Ср. здесь № 44 и [11, № 154], где имя Нафануа толкуется иначе.

8 Ср. связанную с этим самоанскую пословицу "Таии свистнет - в Пулоту услышат" и поговорку "Свист Таии"; обе означают, что человек, находящийся в трудном положении, может рассчитывать на помощь.

9 Здесь содержится намек на полинезийский ритуал освящения оружия. Оружие становилось действенным только после того, как им убивали жертву (исходно, видимо, человека) (ср. № 41, 124).

10 О Тама-фаинга см. № 47 и примеч. к нему.

№ 47. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Тама-фаинга - имя одного из самых свирепых, по представлениям самоанцев, аиту-тау (ср. № 44). С реальным Тама-фаинга, человеком, которого считали полудухом или духом, связан один из самых кровопролитных эпизодов самоанской истории - период усобиц 1829-1830 гг. Тама-фаинга не принадлежал ни к одной из "королевских" семей, но вера в его сверхъестественную силу, равно как и его реальные военные успехи, стяжала ему славу непобедимого вождя и позволила получить высшую политическую и сакральную власть (стать носителем титулов папа, см. о них Предисловие и № 34). Против Тама-фаинга объединились представители знатнейших ("королевских") семей о-ва Уполу, и в 1829 г. он был убит. Именно в это время на Самоа прибыли миссионеры Джон Уильямс и Роберт Барф в сопровождении еще шести миссионеров с Таити. Они действительно крестили Малиэтоа (см. в тексте) и основали миссии на Уполу и Саваии. Подробнее см. [58, гл. 8].

1 См. № 44, 46 и примеч. к ним.

2 См. № 46; ср. также № 11. Для дальнейшего хода повествования существенно, что эти духи - аиту-тау.

3 См. о нем Предисловие.

4 См. № 34 и примеч. 2 к нему.

5 Подобный головной убор - отличительный знак воина и аиту-тау, см. № 54 и примеч. 4 к нему.

6 Самоанская форма имени Давид (в английском произношении Дэвид).

№ 48. [40], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.

1 Туи Мануа - здесь вождь Мануа.

2 Сауаи-тангата - сверхъестественное существо, полудух-людоед.

3 По-видимому, в тексте имеются пропуски, так как юноша должен подвергаться ряду последовательных испытаний, а здесь их оказывается всего два (ср. № 17 и примеч. к нему).

4 Алуалу - яркие медузы Rhizostoraa sp.

5 Фунгафунга - родовое название ряда морских улиток.

№ 49. [57], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.

1 О Тангалоа, см. № 23, 24, 42.

2 Ср. такое же рождение Савеа Сиулео (№ 46).

3 Ср. такое же проявление сверхъестественной силы, № 27.

4 Название лодки состоит из двух компонентов - mata "глаз" и 'artio "моргать, мелькать [в глазах]" и может быть переведено как "мелькание в глазах"; таким образом, в нем заключено указание на быстроту хода лодки.

5 Лори считался у самоанцев одним из символов и воплощений Савеа Сиулео.

№ 50. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

1 Фалеалии - местность на северо-западе о-ва Уполу.

2 Нгенге - насмешливо-уничижительная кличка толстых людей; исходя из имени, духи и строят предположения о полноте Нгенге.

3 Местность на востоке Саваии; таким образом, имеются в виду набеги с Саваии на Уполу.

4 Имеется в виду Леулумоэнга - "столица" Аана.

№ 51. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

1 Амоа - деревня на западе Саваии; Сатауа - гористый берег на северо-западе Саваии; Асау - местность на запад от Сатауа.

2 Об устройстве традиционного самоанского дома см. Предисловие, № 42 и примеч. 3 к нему, а также № 43.

3 По самоанским верованиям, дух человека (анганга, реже - ата, противопоставляется телу) покидает тело своего хозяина на время сна и на время болезни, точно так же как покидает он тело со смертью человека. Поэтому спящий или больной всегда более уязвим, нежели бодрствующий.

№ 52. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Мосо - один из самых популярных в самоанском фольклоре аиту; ему приписывается особое могущество и злая сила; ср. здесь № 55, 57. Самоанскому Мосо соответствуют фиджийский Туту-матуа, рассказы о котором очень напоминают приводимые здесь, и тонганский Туи Хаа Факафануа [31, с. 154]. Возможно, ему соответствует и дух Сека-тоа, персонаж фольклора о-ва Ниуатопутапу (см. здесь № 73).

Аналогичный мотив необычного рождения см. здесь в № 46.

1 Салеимоа - местность на севере Уполу.

2 Фангалеле находится на северо-западе Саваии.

3 Матауту - местность на северо-востоке Саваии.

4 Путники просят Мосо залезть на кокосовую пальму и натрясти им с нее кокосов.?

5 Фале-малеиа- "дом (место) гнева [благородного человека]"; в имени заключена аллюзия к злому нраву Мосо.

№ 53. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

1 См. примеч. 1 к № 52.

2 Фаситоо - либо Фаситооута, либо Фаситоотаи; обе местности находятся на северо-западе Уполу; их разделяет "столица" Аана - Леулумоэнга.

3 Традиционно самоанцы путешествовали группами - маланга ("группа путников" ); одинокий путник, который легко мог стать жертвой враждебных сил (мыслившихся как в образе людей, так и в образе духов), был редкостью. Отсюда удивление жителей деревни при виде одиноко бредущей девушки.

№ 54. [57], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.

1 Пунга - название больших и тяжелых коралловых блоков, используемых как пресс. Лапа - название плоской верхушки кораллового образования.

2 Танга - поселок на южном берегу о-ва Саваии.

3 Пава, или Аиту-и-Пава, считался одним из главных аиту-тау; однако в данном варианте он выступает не в этой роли, а в роли посредника между людьми и другим аиту-тау - осьминогом.

4 Еще в начале XX в. А. Кремер наблюдал в Туамасанга, как из листьев таро и тутовых листьев (отличительные знаки Пава, ср. № 48) делали головные уборы воинам; эти головные уборы назывались "уборами Пава" [40, с. 288].

5 Ваимаунга - местность на севере Уполу. Приписывание тутового дерева жителям Ваимаунга, возможно, свидетельствует о пережитках тотемизма.

№ 55. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Ср. здесь № 52; Нифо-лоа - одно из имен духа Мосо.

1 Существенно, что птица, названная здесь (Rallus sp.), имеет длинный клюв, отождествляемый с длинным зубом Нифо-лоа.

2 О знахарях ср. примеч. 3 к № 27.

№ 56. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

1 Нгаэнгаэмалаэ - деревня на юго-западе Саваии; буквальное значение ее названия - "на запад от святилища", однако неясно, какое святилище имеется в виду.

2 По ряду самоанских поверий, Нгаунга-толо и Нифо-лоа (см. здесь № 52, 55) - один и тот же дух.

3 Тулиа, Сатиа - злые духи, обитавшие, согласно самоанским верованиям, в местности Саленга, на западе Саваии..

4 Салаилуа - следующая на юг за Нгаэнгаэмалаэ деревня.

№ 57. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

1 Леа и Леа - букв, "этот и эта" или "он и она" (lea - указательное место- имение) .

2 См. здесь № 41, 47 и примеч. к № 41.

3 О Мосо ср. здесь № 52.

4 Существовал обычай переносить вождя-победителя на специальном возвышении или на носилках.

5 Имеется в виду христианство.

№ 58. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

В самоанских представлениях о мире умерших Фафа ("ад") противопоставлялся Пулоту ("рай"), однако это противопоставление не носит четкого характера. Самоанцы верили, что после смерти человека его дух мгновенно покидает тело и отправляется в "нижний мир", находящийся под водой, к западу от о-ва Саваии. Считалось, что все духи, проходящие по о-ву Уполу, должны непременно достичь западного мыса Фатуософиа и оттуда, нырнув в воду, двигаться в Фафа. Сам мыс был окружен легендами; самоанцы считали это место священным и страшным.

Когда человек умирал своей смертью, его дух отправлялся в Фафа вполне "закономерно"; возвращение оттуда было для такого духа невозможно. Если смерть была насильственной, дух умершего мог возвращаться в родные при жизни места и мучить тех, кто окружал умершего при жизни. Существовали специальные ритуалы, направленные на то, чтобы отвести от поселка такую опасность. Ср. аналогичные ротуманские представления о духах умерших (№ 4 и примеч. 7 к нему).

Под духами в данном тексте подразумеваются не только аиту, но и духи- людоеды, духи предков, а также духи недавно умерших людей (ср. № 51 и примеч. 3 к нему).

№ 59. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Пили - чрезвычайно популярный в самоанском фольклоре культурный герой. Главное деяние Пили - принесение на Самоа искусства плетения сетей. По некоторым версиям мифов о Пили (в частности, по данной), ему приписывается божественное или полубожественное происхождение. С именем Пили связано большое число пословиц и поговорок, две из которых приведены в данном тексте.

1 Леоне - местность на юго-западе о-ва Тутуила.

2 Туи-теле - вождеский титул на о-ве Тутуила; букв, "большой (великий) вождь".

3 Один из вариантов народной этимологии топонимов Атуа, Туамасанга и Аана (см. № 26 и примеч. 2 к нему), которые возводятся здесь к именам детей Пили. Об о-ве Маноно см. здесь № 29. Аполима - небольшой остров у берегов Уполу.

№ 60. [57], конец XIX в., о-в Уполу с самоанск.

Таланга, Тиитии - самоанские названия Мауи Аталанга (Атаранга) и Мауи-тикитики (Мотикитик) соответственно. Ср. здесь аналогичные ротуманский, тонганский и ниуэанский мифы (№ 6, 87, 89, 125). В разных вариантах хозяином огня является либо дух землетрясения, либо (дух-) предок Мауи, либо хтоническое существо мужского или женского пола.

1 Фангалии - поселок недалеко от Апиа, север Уполу.

2 Мафуиэ - "землетрясение", отсюда - связь с огнем.

3 Летонго и Лаулии - местности на севере Уполу, чуть восточнее Фангалии.

4 Мотив соединения всех ветров вместе очень популярен в самоанском фольклоре. Честь соединения ветров обычно приписывается Тиитии (ср. также № 61) или Тоива (см. № 35).

5 О Сале-вао см. № 51.

№ 61. [56], вторая половина XIX в., с англ.

Ср. № 60, где также изложен сюжет о собирании ветров. Следует иметь в виду, что одно и то же название может обозначать разные ветры в зависимости от географического положения островов Полинезии.

1 Туаолоа - название одного из юго-восточных ветров, дующих с мая по октябрь (пассат).

2 Матауполу - восточный или юго-восточный ветер (пассат); считается на Самоа очень неблагоприятным.

3 Тоэлау - наиболее общее название самоанских пассатов.

4 Лауфала - букв, "лист пандануса" (ср. на Ниуэ - Лауфоли, № 126); фаатиу - "выгоняющий на рыбную ловлю"; пиипапа - "прибивающий к скалам" - названия сильных и порывистых ветров (антипассатов), считающихся неблагоприятными.

5 Тонга - на Самоа южный ветер, пассат.

№ 62. [57], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Известный полинезийский сюжет "лодка Рата", здесь существенно измененный. Ср. здесь № 63, Предисловие.

1 Салаилуа, Лата расположены на юго-западе о-ва Саваии. Лата - букв, "ближний, соседний".

2 Пу - самоанское название рога тритона и раковин Cassis sp. Эти раковины ценились очень высоко и нередко выступали в функции примитивных денег.

3 Обращение за помощью к духу являлось обязательным ритуалом, предшествовавшим всякому строительству или какому-либо другому начинанию. Считалось, что нарушение этого правила влекло за собой самые трагические последствия; в данном случае Сина несет весьма легкое "наказание" (ср. № 8 и примеч. 4 к нему).

4 Палаау - раковины крупных моллюсков Pterocera sp., не издают характерного поющего звука. Эти раковины ценились гораздо ниже, чем поющие (ср. выше примеч. 2).

№ 63. [40], конец XIX в., о-в Мануа, с самоанск.

1 Тафангафанга - местность на востоке о-ва Тау (Мануа).

2 Фале-фаамануа - букв, "дом, построенный по-мануански", небольшой крытый навес, устраиваемый на палубе (двойной) лодки, отправляющейся в дальнее плавание.

№ 64. [40], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Тингилау (Тинилау, Тинирау, Синилау) - один из центральных персонажей полинезийской мифологии; на разных островах ему приписываются разные роли - божества, культурного героя, сказочного героя (ср. № 5, 16, 65, 95, 96).

Ср. сюжет о черепахах с ротуманским сюжетом "две акулы" (№ 12) и тонганскими версиями (№ 71 и особенно № 96). Подробно этот сюжет разбирает Н. Чедвик [20].

1 См. примеч. 1 к № 51.

2 Фалелатаи - местность на юго-западе о-ва Уполу.

3 См. примеч. 2 к № 54.

4 См. примеч. 21 к № 43.

5 Тингилау-ма-оло- "Тинги, Лay и Оло". По обычному полинезийскому правилу длинное имя может усекаться, отсюда - Тингилау.

6 Палапала - деревня, находившаяся на юго-востоке о-ва Саваии.

7 Обращает на себя внимание устойчивость в различных вариантах этого сюжета имени Тонга (и ниже -Аэ); ср. тонганский вариант (№ 96), где речь идет о китах.

8 Местности на востоке о-ва Саваии, расположенные рядом с домом отца Тингилау - Тинги. Предполагается, что духи этих мест должны покровительствовать Тингилау.

9 В самоанском тексте "аиту фаифили" - букв, "враждебный дух".

10 Салелолонга - местность на юго-востоке о-ва Саваии, южнее Сафотулафаи и Сапапалии. Подразумевается, что Супа является антагонистом своих соседей - духов местностей, к которым Тингилау обращается сначала, и именно из чувства противоречия соглашается выполнить его просьбу.

№ 65. [52], первая половина XIX в., с англ.

1 Пата - деревня в местности Фалелатаи.

2 Упу алофа - букв, "слова любви", поговорка или пословица, употребляемая человеком, который хочет показать свое доброе и заботливое отношение к собеседнику.

3 По материнской линии Сина восходит к Туи Тонга, и этим объясняется ее обращение к нему (наравне с ее отцом Туи Фити). Просьба разложить на берегу тонкие циновки - намек на необычайное богатство Сины и ее родственников, так как циновки тонкого плетения составляли важнейшую часть состояния богатых полинезийцев (ср. примеч. 3 к № 37).

№ 66. [40], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

Очень популярный в океанийской мифологии сюжет. Известна его маорийская версия ("История об Апакура", "Тухурухуру", см. [10, № 236, с. 164]) и раротонганская версия, приводимая С. Перси Смитом в его книге "Гаваики" (см. об этом [59, с. 52-54]). Согласно последней версии, описываемые события действительно имели место и датируются временем около 375 г. н. э. В маорийской версии название дома, в котором живут братья и сестра (Уру-о-маноно), возможно, соотносится с названием одного из самоанских островов. Любопытно совпадение имен персонажей в самоанской и раротонганской версиях: соответственно Апа-ула и Апакура, Ваэа и Ваэа-те-ату-нуку, Ваа-тау-сили и Вака-тау-ии.

1 Мулинуу - узкий полуостров на северо-востоке от Апиа (Уполу). Сафуне - местность на северном берегу, западнее Мулинуу. Таким образом, здесь подчеркивается длина лодки: она занимает всю лагуну местности Фалеата.

2 Имеется в виду традиционный полинезийский способ рыбной ловли: из сухих кокосовых листьев или плодов свечного дерева изготавливают факелы и ночью выходят в ними на риф ловить рыбу.

3 Туиосавалало - букв, "стояние в Савалало"; Савалало - часть современного города Апиа. Камень, на котором, согласно преданию, стоял Ваза, находится в лагуне у берегов Мулинуу.

4 Подразумевается, что Апа-ула прячет младенца в море, оставляя его на попечение рыбам, так как ее братья хотят погубить его.

5 Это означает, что мальчик должен быть принесен в жертву и съеден на церемонии распития кавы.

6 Туи-о-сава-лало перечисляет местности, находящиеся в краю его отца Ваза, а значит, родные и для него. Ваителе - деревня в местности Фалеата, север о-ва Уполу; Тауфаапуэ, Мангеле - названия земельных участков, принадлежащих Ваза; Ваиафеаи - ручей на берегу Ваителе; Мутиателе - деревня на крайнем западе о-ва Уполу.

7 Гора Ваза расположена в глубине о-ва Уполу, за г. Апиа. На Ваза находится могила P. Л. Стивенсона.

8 "Одна только голова Ваза осталась над землей" - пословица, употребляемая, когда надо показать, что случилось необратимое и что изменить ход вещей уже нельзя. Ср. синонимичную пословицу "Пришла, пришла Апа-ула, да уже поздно", намек на которую также содержится в словах Ваза.

9 Леалателе - местность на восточном берегу о-ва Саваии.

10 Фалеалупо - местность на западе Саваии.

№ 67. [40], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск.

1 Имена родителей Сины восходят к названиям деревьев, что может быть связано с тотемными представлениями (ср. также № 8). Ви - самоанское название полинезийской сливы; во -по-видимому, от ви вао (равнинное дерево, Rhey-noldsia pleiosperma).

2 О сватовстве см. здесь № 34 и примеч. 2 к нему.

3 О Тингилау см. № 64, 65 и примеч. к № 64.

4 Полапола - "поднос", сделанный из большого листа кокосовой пальмы.

5 Уничтожение большого количества пищи - знак сверхъестественной силы и могущества родителей Сины (см., выше, примеч. 1; ср. также № 74, 75, где Фаималиэ повергает врагов в трепет, съедая все, что ей приносят).

6 Подразумевается, что он охотится на голубей, ср. № 27 и примеч. к нему.

7 Захватить дух человека (ср. № 51 и примеч. 3 к нему) означает вызвать его болезнь или смерть. По самоанским представлениям, дух можно захватить, прибегнув к колдовству.

8 Таусии (-иоиэ) - в самоанской мифологии одна из посредниц, осуществлявших связь между небесными духами и божествами и людьми (ср. вестницу Ириду в древнегреческой мифологии).

№ 68. [40], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.

1 Сунга - часть поселка Ваилеле.

2 В имени Салиманга-лемаи компонент Салима - титул вождей Ваилеле.

3 Другое имя Лемафаи-туунга - Мафа-лима-лелеи, под которым он появляется в ряде самоанских преданий.

4 Фаауси - блюдо, приготовленное из нарезанного кубиками печеного таро, приправленного теплым кокосовым маслом (пеэпеэ), которое получают, выжимая запеченные кокосы. Фаауси подают на "тарелочках" (маило) из листа кокосовой пальмы.

5 Имеется в виду, что женщина уже взята в дом вождя, но еще не стала фактически его женой.

6 Папаингалангала - небольшая пещера в Фангалии, север о-ва Уполу. Расположена в некотором отдалении от берега. Эта пещера могла служить хорошим, надежным укрытием.

№ 69. [40], конец XIX в., о-в Мануа, с самоанск.

1 Афули - деревня на о-ве Тау, входящем в группу Мануа.

2 Танафа, или тангафа,- по-видимому, рыбы Cheilinus sp., достигающие длины 1 м и более.

3 Лyay - блюдо, приготовленное из молодых листьев таро и кокосового масла и приправленное соленой водой.

4 Нуули - местность на южном берегу о-ва Тутуила.

предыдущая главасодержаниеследующая глава






© Злыгостев Алексей Сергеевич, дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2018
Елисеева Людмила Александровна консультант и автор статей энциклопедии
При копировании отдельных материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна:
http://mifolog.ru/ 'MIFOLOG.RU: Иллюстрированная мифологическая энциклопедия'
E-mail для связи: webmaster.innobi@gmail.com