104. [Вождь из Вуя и вождь из Яндали]
()
В Вуя жил один вождь. Раз вспомнилось ему, как некогда поступил с ним вождь Яндали, что в Ваи-нуну. Вспомнилось это вождю Вуя, и он вышел из дома, взял свою поющую раковину и затрубил в нее. Жители Вуя тотчас собрались, и он сказал:
- Послушайте меня. Однажды мы были в Кумбу-лау, обменивались там дарами с местными жителями. На обратном пути заночевали в Муа-ни-зула. Тамошние жители как раз готовили пищу, но Туи Яндали не угостил нас свининой ()
Так вот, мы, жители Вуя, должны пойти туда войной.
Все, кто там был, согласились, и тогда вождь громким голосом отдал приказ:
- Послезавтра мы отправляемся.
Все вышли от него и поспешили по своим домам.
Наутро вождь Вуя приготовил надлежащие кушанья; вечером собрались жители Вуя, и начался пир. Раздали пищу, и вождь сказал:
- Завтра мы пойдем войной на Яндали. Там не должен остаться в живых никто. Мы разрушим все до основания, и с того времени одни кабаны будут носиться в лесных зарослях, что поднимутся на месте их нынешнего святилища. А их вождя мы должны взять живым. Он будет носить для меня хворост и тем заплатит за оскорбление, что нанес нам в Муа-ни-зула.
Наступила ночь, все уснули. Наутро пустились в путь. Итак, жители Вуя пошли прямо в Са-оло. А вождь Яндали из своего дома, что стоял на мысе в Яндали, увидел, как они приближаются. Тут же позвал он гонца:
- Я вижу там кое-что: сюда идет с запада целое войско. Они идут по берегу и уже дошли почти до Са-оло. Сообщи об этом в поселке. Я знаю, что это за войско: вождь Вуя идет на меня войной, чтобы отплатить мне за слова, сказанные мной тогда в Муа-ни-зула. Они шли тогда из Кумбу-лау, где обменивались дарами с тамошними жителями, и заночевали в Муа-ни-зула. Я же запретил давать им свинину. Теперь людям Яндали надо готовиться к бою. Мы примем его на берегу реки.
Итак, жители Яндали приготовились и залегли в засаде, поджидая войско из Вуя.
Тем временем жители Вуя достигли Муа-ни-зула, переплыли устье реки и стали карабкаться по другому берегу. Вождь Вуя сказал:
- Теперь мы должны разделиться. Мы будем сражаться с людьми Яндали, я же буду бороться с их вождем.
Тут он увидел вождя Яндали - тот нес на плече палицу из ава-вуна. А вождю из Вуя показалось, что вождь Яндали несет палицу, сделанную из гибискуса ().
И вот началось сражение. Два вождя сошлись лицом к лицу. Вождь Яндали ударил вождя из Вуя. Трижды ударил он его, и вождь Вуя понял, что враг его вооружен настоящей боевой палицей, а не безделкой из гибискуса. И вождь Вуя сказал своим:
- Люди Вуя, продолжайте сражаться, идите мне на помощь!
А все потому, что вождь Вуя был слаб.
Они сражались до темноты, а с наступлением ночи вождь из Вуя сказал:
- Нам стоит передохнуть.
И вождь Яндали согласился:
- Хорошо, давай передохнем.
С этими словами все люди Яндали разошлись. Но вождь из Вуя говорил пустое! Не успела ночь сгуститься над землей, как он сказал своим:
- Бежим! Если наутро мы снова вступим в сражение, мне не жить. Я теперь знаю точно, что палица вождя Яндали сделана из ава-вуна, а вовсе не из гибискуса.
Они мигом перебрались через реку в Муа-ни-зула, а к восходу солнца уже миновали Са-леву.
Наутро вождь Яндали сказал своим:
- Пойдем опять на берег, посмотрим, что стало с этим вождем из Вуя.
Пришли, а людей из Вуя нет: они бежали еще ночью.
Жители Яндали разошлись по домам. Так закончилось сражение между вождем Вуя и вождем Яндали.