103. [Сиетура и Сея-нгаса]
()
В Сея-нгаса был вождь по имени Мба-ни-ндакуа-друа. Он был наслышан о Вусо-ни-лаве. Как-то он сказал себе: "Что за человек Вусо-ни-лаве? Надо пойти и посмотреть на него, велик он или мал. О нем столько говорят...
()"
Наутро он собрался, расстелил у себя в доме кусок тапы, взял бамбуковый сосуд с черной краской, вылил краску и вывалялся в пей. Когда кояса его стала совсем черной, он надел набедренную повязку, взял топор и отправился в путь (). Шел он на запад. К вечеру он достиг Сиетура и пошел в дом На-улу-матуа. На-улу-матуа спросил его:
- Откуда ты, благородный вождь?
- Из Сея-нгаса.
- Что привело тебя сюда?
- У себя в Сея-нгаса я много слышал о сиетура. Я хочу увидеть лучшего из ваших. Его зовут Вусо-ни-лаве.
На-улу-матуа сказал на это:
- Его сейчас нет. Он, наверное, ушел в горы.
Но вскоре послышался странный шум - такой, словно на поселок летит ураган. На-улу-матуа сказал:
- Это он, его голос слышен.
И еще На-улу-матуа сказал тому вождю, что ему стоит выйти из дома, чтобы увидеть, как Вусо-ни-лаве во всем блеске возвращается в Сиетура.
И вот появился Вусо-ни-лаве. Мба-ни-ндакуа-друа сказал:
- Все, что я слышал о Вусо-ни-лаве, истинная правда. Он настоящий мужчина, равных ему нет.
А На-улу-матуа отдал такой приказ:
- Вусо-ни-лаве, пойди и вырви из земли корень ян- гоны. В На-ву-ни-вануа растет лучший побег дикого перца - его отдал, подарил мне А-кело-ни-тамбуа. В моем доме сидит вождь, пришедший посмотреть на нас, и для него надлежит приготовить янгону.
Вусо-ни-лаве отправился туда. А с тех пор как А-кело- ни-тамбуа отдал побег янгоны верховному вождю, прошло десять лет. Вусо-ни-лаве вырвал побег из земли и тотчас же понес его в Сиетура. На-улу-матуа велел готовить янгону, которую надлежало поднести Мба-ни-ндакуа-друа.
Вусо-ни-лаве разжевал кусочки корня и положил кашицу в Нгило-ни-сиетура. Потом встал, выломал сучок из опорного столба того дома - тотчас хлынула вода, полилась в чашу. Когда все было готово, Вусо-ни-лаве подал чашу Мба-ни-ндакуа-друа. И тот вождь из Сея-нгаса пил первым. А На-улу-матуа пил из той чаши лишь после него. Когда же они опорожнили чашу, Мба-ни-ндакуа-друа сказал:
- Все, что я слышал о Сиетура, истинная правда. Два дива славят Сиетура, сила необычайного и сила мужества.
Затем они подкрепились и легли спать. На-улу-матуа же сказал Вусо-ни-лаве:
- За эту ночь надо приготовить побольше яств. Пусть все в Сиетура испекут угощение для Мба-ни-ндакуа-друа.
И они приготовили кушанья, а наутро поднесли их Мба-ни-ндакуа-друа. Тот сказал:
- Вы принесли мне невероятно много, я ведь здесь один. Мы разделим это угощение, На-улу-матуа, мы разделим его между людьми Сиетура.
Когда Мба-ни-ндакуа-друа закончил есть, На-улу-матуа сказал:
- Возвращайся в Сея-нгаса. В прежние времена люди Сиетура ни перед кем не склоняли головы. И сейчас мы тоже непобедимы. А все потому, что мы получили силу при исходе из Верата (). Роко-ма-уту дал нам эту силу, и она живет по сей день. На многих землях вступали мы в сражение и никогда не бежали из боя. Мы готовы умереть в битве, но не сдаемся никогда.
Беседа их закончилась, и Мба-ни-ндакуа-друа отправился к себе.
В Сея-нгаса он стал рассказывать:
- Все, что говорят о Сиетура,- правда. Нет ничего, в чем были бы они слабы или неловки.
И Друа-са-меке-наки, вождь из Ва-лили, сказал:
- Среди предков, что есть на Фиджи, предки сиетура выше и лучше всех. Люди Сиетура превосходны и наводят на всех трепет, ведь они искони наделены непобедимой силой. Ничего не останется там, где они проходят войной. Я своими глазами видел это, сам в этом убедился. Мы сражались в Улу-и-на-ваве, против нас вышел Вусо-ни-лаве из Сиетура. Он сровнял с землей весь поселок Улу-и-на-ваве, а нас всех обратил в бегство. В Сиетура живут самые могучие, самые мужественные люди. Никто не смеет разгневать их, никого такого я не знаю. Люди Сиетура будут непобедимы, и все будут склонять перед ними головы, пока стоит мир.