Статьи по мифологииНовости Мифологическая энциклопедияЭнциклопедия Тексты легенд и мифовЛегенды и мифы СказкиСказки Ссылки на мифологические сайтСсылки Карта сайтаКарта сайта






предыдущая главасодержаниеследующая глава

Приложение

Ли Гюбо

Государь Тонмён. Сочинение с предисловием

Поскольку прозаическая часть этого сочинения Ли Гюбо (1193 г.) представляет собой более подробное изложение мифологического предания «Тонмён, сын Солнца и речной девы», то здесь мы даем примечания к тем местам, которые не комментировались. Перевод выполнен по изданию: Ли Гюбо, Чакпхум сонджип, т. 1. — в серии: Чосон коджон мунхак сонджип, т. 7, Пхеньян, 1959.

Стр. 205. Кун-цзы — Конфуций.

«История Вэй» («Вэйшу») — китайская история правящего дома Вэй (386—558 гг.), составленная Вэй Шоу во второй половине VI в.; была дополнена и отредактирована при династии Сун (960—1279 гг.).

«Уложение всеобщее» («Тундянь») — китайская историко-политическая энциклопедия VIII в.

«Древняя история Трех государств» («Ку самгук са») — не сохранилась.

Год «быка» — здесь: 1193 г.

Стр. 206. «Основные записи о томском Сюапъ-цзуне» — раздел китайской династийной истории «Новая история Тан» («Синь Таншу»), составленной Оуянь Сю в XI в. Император Сюань-цзун правил в 712—756 гг.

Ян-гуйфэй — знаменитая красавица, всесильная фаворитка Сюань-цзуна, вызвавшая политический кризис в стране и принявшая смерть по требованию мятежников, выступивших против ее влияния во дворце.

Во Цзюйи (772—846) — великий китайский поэт. Им написана поэма «Песнь о вечной печали» («Чанхэнгэ», 806 г.). В ней поэт рассказывает о безутешной тоске Сюань-цзуна по утраченной возлюбленной.

Властелин Неба (Тянь-хуан) и Властелин Земли (Ди-хуан) — персонажи китайской мифологии. Вместе с Властелином Людей (Жэнь-хуан) они составляют триаду первых китайских владык после творца мира Пань-гу, проживших по 18 тысяч лет каждый.

Стр. 207. Нюй-цзе — супруга Желтого Государя (Хуан-ди) в китайской мифологии. Например, в «Хронологии императоров и государей» («Диван шицзи») Хуанфу Ми (III в.) говорится о том, что Нюй-цзе увидала звезду, словно радуга опускавшуюся на Хуачжу — Цветущую Отмель. Во сне она ощутила ее и родила Шао Хао.

Ши-хао (Шао-хао) — сын Хуан-ди; имя Хао получил За упорядочение законов «тай хао» — Неба. Будто бы правил сразу после Хуан-ди. В китайской мифологии считается царем птиц и небесным правителем Запада.

Нюй-шу — в китайской мифологии мать Чжуань-сюя. В древних книгах, изданных при династии Мин (1368—1644 гг.), говорится: «Чистый свет, словно радуга, пронзил луну белую; его ощутила Нюй-шу во дворце Юфан, потом родила Чжуань-сюя в Шошуй».

Чжуань-сюй. — В «Исторических записях» Сыма Цяня о нем сказано: «Он был спокойным и глубоким в своих замыслах и решал дела, вникнув в их суть. Он создавал богатства, сообразуясь с особенностями земли; действовал, исходя из сезонов года, беря пример с Неба; устанавливал отношения людей, подражая духам людей и небесным духам; управлял стихиями с целью просветить и изменить людей...» (перевод Р. Вяткина и В. Таскина).

Фу-си — китайский мифический правитель; по преданию, научил людей охоте, рыбной ловле, разведению скота, системе гадания по триграммам; его изображали на древних барельефах первых веков новой эРы как зооантропоморфное существо с телом змеи и головОю человека.

Суй-жэнь — китайский мифический правитель, научивший людей добывать огонь. Его имя Суй означает «орудие для добывания огня».

Государю Высокому // предшествовал стебель струнной. — Имеется в виду чудесное растение «минцзя», росшее у крыльца дома легендарного правителя Яо (см. примеч. к с. 38). По нему можно было определить время в пределах лунного месяца: в первый день луны на нем появлялся один стручок, во второй — другой и т. д., достигнув пятнадцатого дня, т. е. полнолуния, стручки начинали отпадать один за другим, кроме последнего.

Земледелец Чудесный (Шэнь-нун) — мифический правитель древнего Китая, первым научивший народ земледелию и распознаванию лекарственных трав. Он будто бы имел тело человека, голову быка.

Нюй-ва — сестра и одновременно жена Фу-си, имевшая также тело змеи и голову человека. Ей приписываются создание людей, которых она вылепила из глины, и починка небосвода. Согласно мифу, дух воды Гун-гун, потерпев поражение в борьбе с Чжу-жуапом — духом огня, в отчаянии стал биться головой о гору, и часть небосвода отвалилась. Нюй-ва расплавила разноцветные камни и залила отверстие в небе.

Юй. — Имеется в виду легендарный основатель династии Ся в Китае Юй (см. примеч. к с. 58), который усмирил Великий потоп.

Усатый дракон — мифическое животное, на котором Хуан-ди вознесся на небо. Лик самого Хуан-ди был как у дракона.

Стр. 208. ...на третьем году правления... Шэнь-цюэ, в день «тигра»... — то есть в 59 г. Этому году соответствует пятнадцатый год правления ханьского императора Сю-ань-ди.

...хэдонский престол... — См. Хэдон (примеч. к с. 102).

Пятеркой драконы // были пред ним впряжены. — Имеется в виду мифическая колесница, преодолевающая вмиг огромное расстояние.

«Основные записи». — Под ними поэт имеет в виду «Основные записи государя Тонмёна», которые почти целиком совпадают в данном случае с повествованием о Тон-мёне в «Исторических записях...» Ким Бусика.

Стр. 209. Шапка с вороновыми крылами — одна из разновидностей головных уборов в Когурё.

Меч с драконовой рукоятью — волшебный меч.

Двумстам миллионам... И осьмнадцати тысячам семистам восьмидесъти ли. — Такое расстояние от земли до неба было по космогоническим представлениям китайцев и корейцев в средние века. Ли — 393 м.

Стр. 210. Ханьгао — гора в провинции Хубэй (Китай), возле которой протекает река Ханьшуй. Сохранилось китайское предание о том, что некий юноша Чжэн Цзяо-фу по пути в Чу встретил в этом месте двух фей, на яшмовых подвесках которых было по две бусины. Он попросил у фей подвески. Они исполнили его просьбу, но не проделал он и десяти шагов, как подвески исчезли.

Подобная им // на дне лошуйском живет. — Имеется в виду Фу-фэй, дочь мифического Фу-си, ставшая феей реки Ло (см. примеч. к с. 196).

Стр. 216. ...на четвертом году правления под девизом Шэнь-цюэ, в год «свиньи»... — то есть в 58 г. до н. э.

Стр. 218. Вэнь — река в провинции Шаньдун (Китай).

Стр. 219. Лувр — один из восьми скакунов китайского правителя чжоуской династии Му-вана. По преданию, Му-ван кормил своих коней чудесной травой, поев которой, даже простая лошадь могла пробежать в день тысячу ли. Царь Му-ван объехал на них всю Поднебесную и добрался даже до Владычицы Запада Сиванму, хозяйки снадобья бессмертия. Скакуны Му-вана вошли в историю как самые знаменитые чудесные кони.

Стр. 220. Омчхе — другое название реки Кэсасу или Омхосу (см. примеч. к с. 40).

Стр. 222. Олений пупок // поразить не сумел... — Речь идет о состязании двух государей Сонъяна и Чумона в стрельбе из лука.

Стр. 223. Барабан и священный рожок. — См. примеч. к с. 77.

Ляо — река на полуострове Ляодун в Китае.

Стр. 224. Хуайхэ и Сыхэ — реки в Китае: первая в провинции Шаньдун, вторая в провинциях Хэнань и Ань-хуэй.

Хэвон. — Местонахождение точно неизвестно; по-видимому, где-то в западной части Когурё.

Стр. 225. Соколиный перевал (Коллён) — название горы в Когурё; не идентифицировано.

Ёнсан — гора в Когурё; точное местонахождение неизвестно.

Стр. 226. Меч обретя, // занял отцовский престол... — Тонмён, чтобы испытать талант Юри, спрятал обломок меча. Но сын нашел его и стал наследником Тонмёна (см. предание «О том, как Юри стал государем Когурё»).

...на четвертом году... Хун-цзя... — то есть в 17 г. до н. э. Между тем и в «Исторических записях...», и в «Забытых деяниях...» датой восшествия Юри на престол считается 19 г. до н. э.

Стр. 227. Лю Вэнь — мать основателя китайской династии Ранняя Хань — Лю Бана (храмовое имя — Гао-цзу; 206—194 гг. до н. э.), прозванная Лю-ао—«Матроной Лю». В «Исторических записках» Сыма Цяня рождение Гао-цзу описывается следующим образом: «Лю-ао как-то отдыхала на склоне у большого озера и увидела во сне, что повстречалась с духом. В это время загремел гром, засверкала молния и вокруг стемнело. Когда Тай-гун вышел взглянуть, где жена, то увидел над ней чешуйчатого дракона. Через некоторое время она понесла, а потом родила будущего Гао-цзу» (перевод Р. Вяткина и В. Таскина).

Стр. 228. Лю Цзи — второе имя Лю Бана.

Красный Владыка (Чи-ди) — божество Юга в китайской мифологии. Он имел тело красной птицы, его жизненная сила рождалась у него под крыльями. Иногда его отождествляют с легендарным Яо (см. примеч. к с. 38) и называют государей династии Хань потомками последнего. Красному Владыке Лю Бан будто бы приходился сыном.

Ши-цзу (или Гуанъу-ди) — основатель китайской династии Восточная (Поздняя) Хань в 25 г. н. э. Его рождению также предшествовал ряд знамений. Например, в момент рождения над дворцовыми покоями было яркое сияние. Поэтому в его имени Гуанъу-ди первый слог означает «свет», «блеск».

Алый талисман («чифу») — заклинательная дщица у даосов, на которой были нанесены кабалистические начертания, повеления разным духам. Лю Се до того, как Занял престол, в местечке Гуаньчжуан будто бы обнаружил чудесную дщицу, которая предвещала ему престол.

«Желтые повязки». — Имеется в виду восстание, которое привело в 184—189 гг. династию Хань к падению. Ли Гюбо здесь допустил историческую ошибку. Ши-цзу подавил восстание не «Желтых повязок», а «Красных бровей».

Готовясь к решительной битве, повстанцы окрасили брови в красный цвет, чтобы отличаться от воинов императора Ван Мана (9—23 гг. н. э.). Восстание окончательно потерпело поражение в 28 г., и решающую роль в ртом сыграли войска Ши-цзу.

«Единятся в беде» — один из гимнов дома Чжоу в древнекитайской «Книге песен», являющийся по сути поучением государя. «Опыт нас учит стараться, чтобы всякое зло // В будущем горьких забот причинить не могло»,— говорится в первых строках этой песни (перевод А. Штукина).

Чхоёнга

Песня «Чхоёнга» в период Коре уже бытовала в качестве театрализованного действа и сохранилась в записи в корейской музыкальной энциклопедии «Основы музыкознания» («Акхак квебом»), составленной Сон Хёном и другими в 1493 г. Во время этого действа исполнялся и танец Чхоёна в масках. Песня «Чхоёнга» относится к жанру поэзии на корейском языке, называемому «песнями Коре». Она входила в обряд изгнания злого духа из дворца, совершившийся в последнюю ночь двенадцатой луны.

Стр. 229. Рахула — сын Будды, рожденный его женой спустя шесть лет после того, как тот покинул земной мир. Рахула считается в буддизме первым воплощением высокой нравственности и терпения. Он также первым стал заниматься чародейством среди последователей Будды. В энциклопедии «Основы музыкознания» говорится о Раху как перевоплощении духа солнечного затмения (ср. предание о Чхоёне (с. 105—106).

Три бедствия. — Согласно буддийскому учению, было три великих бедствия: ураган, наводнение, пожар — и три малых бедствия: голод, поветрие, война.

Восемь напастей — согласно буддийскому учению, мор, иссякание источников питьевой воды, холод, жара, пожар, наводнение, междоусобица, война.

Шаньсян — буквально означает «слон на горе», в переносном смысле — брови длинные, как хобот у слона.

Пять ароматов. — У ароматического китайского можжевельника будто бы из пяти корней вырастает один ствол, на стволе пять ветвей, на каждой ветке — по пять листьев, а каждый лист отделен от другого пятью сочленениями. Весь кустарник в целом и составляет пять ароматов.

Стр. 230. Все роды — числом двенадцать... — то есть все страны, близкие и далекие.

Веяджа, Мот и Нонни! — Имеются в виду служанки беса лихорадки. Веяджа происходит от слова «оят» - «слива» (в звательном падеже). Мот означает «вишня» и Ноннй - «зеленая слива» (сорт).

Вещий сон старшей сестры Ким Юсина и рождение государя Поммина

Стр. 232. Поммин — государь Мунму, правивший в Силла в 661—680 гг. В отличие от «Забытых деяний...» (см. «Князь Чхунху и его женитьба на Мунхи»), в «Исторических записях...» это предание приведено в сокращенном виде.

Мунмён — «Забытых деяниях...» названа Мунхи.

[Государыня Сондок и пионы]

Предание приводится в качестве иллюстрации того, как в официальной истории отбирался в обрабатывался фольклорный материал по сравнению с «неофициальной историей» Ирёна, где предание дано полностью (см. «Три предсказания государыни Сондок»).

Как мудрый Ыннём стал правителем Силла

Предание приводится опять-таки для того, чтобы показать разные подходы к фольклору авторов «Исторических записей...» и «Забытых деяний...» (см. предание «О государе Кёнмуне»).

Стр. 233. Ыннём — племянник государя Хонана, сын Кемёна и внук государя Хигана. В «Забытых деяниях...» ему восемнадцать лет.

Стр. 234. ...это все равно что рассвет, наступивший под куриное квохтанье... — Выражение из древнекитайской «Книги исторических преданий», где в образе курицы, возвещающей рассвет, высмеивается государственная деятельность женщины.

Л. Концевич

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А. С., дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2020
Елисеева Людмила Александровна консультант и автор статей энциклопедии
При использовании материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна:
http://mifolog.ru/ 'Мифологическая энциклопедия'
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь