Песня об иволгах (Перевод А. Троцевич)
На третий год правления Юри, светлейшего государя Когурё, зимой, в десятую луну, государыня госпожа Сон скончалась.
Государь снова женился. Одну жену его звали Хвахи — Рисовое Зернышко, и была она родом из Кольчхона, другую звали Чхихи — Фазаночка, и была она из страны Хань. Жены то и знай ссорились и никак не хотели поладить. Тогда государь приказал возвести для каждой по дворцу в Прохладной долине. Одну поселили в восточном дворце, а другую — в западном. Как-то отправился он в горы Кисан на охоту, и семь дней его не было. Жены опять побранились, и Хвахи в сердцах сказала Чхихи:
— Ты, жалкая прислужница, ханьское отродье, как смеешь дерзить?
Чхихи от обиды и стыда убежала.
Государь узнал об этом, вскочил на коня и погнался за ней, но обиженная Чхихи более не вернулась. Государь сел под деревом, увидел, как иволги летают над ним, умилился душой и сложил такую песню:
«Иволги золотые вдвоем порхают,
Парой летят — неразлучные он и она.
Об одиночестве нынче мысли мои:
С кем скоротаю теперь дорогу домой?»
(«Исторические записи...», кн. 13)