![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
22. Как на остров Саибаи приплыла первая лодкаНа берегу Саибаи жил Мерева, а в лесу на этом острове, в месте, которое называется Аита, жили два брата, Нимо и Пуи-пуи, и их сестра Сагару. Другая их сестра, Эреу, жила в Старой Мавате — она была замужем за жителем Старой Маваты, которого звали Ахина. Мерева жил один под корнями дерева неэре. Иногда он становился маленькой птичкой кекесио и летал, но далеко от дерева неэре не улетал никогда. Однажды Нимо взял лук, кувшины для воды и корзину, вышел из леса, огляделся вокруг и увидел, что из-под дерева неэре идет дым. Дым этот был от тлеющих углей: Мерева незадолго до этого жег костер. Мерева пек в нем бататы, а когда испек, засыпал костер песком — он не хотел, чтобы другие узнали, что под корнями дерева неэре кто-то живет. Рядом с костром Нимо увидел следы, но самого Меревы не увидел — тот успел спрятаться под корень. Нимо засомневался, вправду он видел дым или это туман поднимался от земли. Он пошел на мыс Гебаро, а оттуда на мыс Буту — на ту сторону Саибаи, которая напротив острова Даване, но нигде никого не увидел и вернулся к дереву, под корнями которого жил Мерева. Тогда Мерева вылез из-под корня и сказал: — Я здесь, друг! — Так вот ты где! А я тебя искал! — воскликнул Нимо. — Почему ты не отвечал мне? Наверно, испугался? Где ты живешь? — Вот здесь, под корнями, а сплю в раковине, в которую трубят, — ответил Мерева. Когда Мереве хотелось спать, он становился птицей и заползал в такую раковину. Нимо сказал: — Нет, это плохо, люди не живут под землей, там живут духи. Лучше ты живи наверху — здесь хорошо, никого нет. А огонь у тебя пусть горит все время. Мерева каждый раз добывал огонь заново — тер один кусок сухого дерева о другой. Нимо открыл корзину, достал оттуда разной еды, и они поели, а потом Нимо сказал Мереве: — Иди лучше жить к нам, в Аиту. — Нет, — ответил Мерева, — лучше переходите сюда жить вы — там, где вы живете, хозяева жители леса, так что лучше вы переходите сюда. Они стали спорить, и Нимо все уговаривал Мереву: — Лучше переходи жить к нам ты, у нас большие огороды. Но уговорить Мереву он так и не смог и пошел домой один. Дома он рассказал своему младшему брату, Пуипуи: — Я никогда не встречал на берегу людей, а сейчас встретил одного, его зовут Мерева. Спустя некоторое время братья сказали своей сестре, Сагару: — Мы поплывем к нашей сестре в Мавату, мы хотим ее навестить. Ты оставайся здесь, работай на огороде и не бойся ничего — мы скоро вернемся. После этого братья пошли к Мереве, и Мерева, когда увидел их, спросил: — Куда вы собрались? Братья ответили: — К сестре. — А где ваша лодка? — спросил Мерева. — Мы оставили ее недалеко отсюда, — ответили братья. Им было стыдно, что у них нет лодки. — Неправда, — сказал Мерева, — никакой лодки здесь не видно. Братья у него переночевали, а утром опустили в море половину кокосовой скорлупы, и Нимо стал в нее, а за ним, крепко к нему прижавшись, стал Пуипуи. Было так тесно, что стоять каждому пришлось, поставив одну ногу на другую. Скорлупа завертелась и поплыла к Даудаи. Когда она приплыла и братья выпрыгнули на берег, Нимо положил ее к себе в корзину, и братья пошли по суше. Места, которыми они шли, еще никак не назывались, но Нимо назвал их все. Они шли, и Пуипуи увидел, как из воды высунул голову крокодил. — Брат, что это вынырнуло? — закричал он. — Голова крокодила, — ответил Нимо, и с тех пор место это называется на языке острова Саибаи Кедару-койко — «Крокодилья голова». Они пошли дальше, и Пуипуи увидел у берега черепаху. — Брат, а это чья голова торчит? — спросил он у Нимо. — Это? Черепашья, — ответил Нимо, и место, где они ее увидели, с тех пор так и называется — Вару-койко, «Черепашья голова». Вскоре Пуипуи наступил на ракушку и порезал ногу. — Брат, обо что это я порезал ногу? — спросил он у Нимо. — О раковину устрицы, — ответил тот. Устрица на языке жителей Саибаи называется «гоири», и с тех пор место это называют Гоири-гиджу. Пуипуи уколол ногу о кость рыбы вабада и закричал: — Что это за рыба? — Это вабада, — ответил Нимо, и с тех пор место, где Пуипуи уколол ногу, называется Вабада-меапе. Братья пошли дальше и увидели над островком неподалеку летающих лисиц, на языке Саибаи — «сапуро». Братья назвали этот островок Сапуро-кава. Немного дальше дорогу им преградила речка, и они назвали ее Буяи-каса, а мыс рядом — Буяи-койко; однако, что такое «буяи», никто не знает — просто кто-то из братьев придумал это слово. Дойдя до устья реки Мабудаване-каса, Нимо и Пуипуи снова стали в кокосовую скорлупу и переплыли реку. Когда Пуипуи выпрыгнул на берег, одна его нога увязла в грязи, и он спросил брата: — Что это налипло на мою ногу? — Грязь, — ответил ему старший брат. С тех пор место, где это произошло, называют Даму-рукави — «даму» на языке Саибаи значит «грязь». Братья дошли до речки с солоноватой водой — такая вода на языке Саибаи называется «гуги»; эту речку они назвали Гу-ги-каса. В море, напротив устья Гуги-касы, был островок, и его Нимо и Пуипуи назвали Мару-кава — от слова «мару», которое означает «в стороне». Дальше они увидели в море около берега много водорослей, на языке Саибаи — «пагару»; братья назвали это место Моиги-пагарупа. Еще его называют Моиги-кагарупа — говорят, потому, что с него виден мыс Кагару на острове Саибаи. Братья пошли дальше, и у одного из них соскочил с остроги наконечник. «Соскочивший» на языке Саибаи — «буру», и место, где это случилось, братья назвали Буру-пагаджина. В маленькой бухте, мимо которой они шли, у самого берега плавало дерево, и Пуипуи уколол руку о его сучок. «Сучок» на языке Саибаи называется «кура», поэтому братья назвали речку, впадающую в эту бухту, Кура-каса. Они пошли дальше и пришли к новой речке. Там у них соскочил со стрелы костяной наконечник, «кимусу», и братья назвали речку Имусу-каса — правильней было бы Кимусу-каса, но «к» в начале слова братья пропустили. Нимо и Пуипуи переправились через эту речку, как через другие, стоя в кокосовой скорлупе, и увидели большой мыс. Братья назвали его Абере-муба — на языке Саибаи «абере» значит «большой». За мысом Абере-муба была река Ориому, а на другом берегу реки — Старая Мавата. Ахины, мужа сестры Нимо и Туипуи, в селении в это время не было — он ушел ловить рыбу. Братья стали в свою кокосовую скорлупу и переплыли реку. Эреу, их сестра, увидела братьев и закричала: — Ой, мои братья! Где ваша лодка, как вы приплыли? Братьям было стыдно, что они приплыли в кокосовой скорлупе, и они сказали: — Мы не приплыли, мы пришли по берегу. Эреу пошла за мужем, а пока Нимо и Пуипуи позвал к себе в гости житель Маваты, которого звали Дамабе. Дамабе приготовил гамоду и сказал братьям: — Пейте. Но Нимо и Пуипуи не знали, что это такое, и спросили у Дамабе: — Что это за питье? Мы такого не видели. — Пейте, — снова сказал Дамабе, — это питье очень хорошее, от него крепко спят. Он отпил первым, вслед за ним попробовали Нимо и Пуипуи, а потом братья сказали: — Правда, питье хорошее. Наконец пришел Ахина. Он тоже спросил у них: — Где ваша лодка? — У нас не лодка, а кокосовая скорлупа, — ответили те, — в ней мы и приплыли. Ахине стало их жаль, но он подумал: «Они братья моей жены, им стыдно передо мной, что у них нет настоящей лодки. Пусть лучше с ними поговорит их сестра». Он сказал Эреу: — Отдай две наши лодки своим братьям. Эреу дала братьям по лодке и, как велит обычай, положила в каждую еды на дорогу. Ахииа подумал: «Плохо, когда двое плывут в разных лодках — вдруг поднимется буря и разбросает лодки в стороны». Он сказал жене: — Пусть твои братья снимут с одной лодки балансир и прикрепят лодки одну к другой — тогда они будут сидеть рядом и грести вместе. Эреу передала его слова братьям, и те так и сделали — сняли с одной из лодок балансир и одной перекладиной скрепили нос с носом, а другой перекладиной — корму с кормой. Один балансир они оставили. Братья позвали попутный ветер и отплыли из Старой Маваты домой. Сестра плакала, расставаясь с ними, и они тоже плакали. Когда братья доплыли до селения Мабудаване, они пристали там к берегу, чтобы раздобыть саго, а когда раздобыли, поплыли дальше. Мерева все это время их ждал и думал: «Когда же вернутся мои друзья?» Наконец братья приплыли на Саибаи, и все были очень рады, что снова встретились. Еду, которую привезли с собой Нимо и Пуипуи, перенесли из лодок на берег, а потом братья сняли с лодок перекладины, сели на берегу с Меревой и Сагару и начали рассказывать, что с ними было. Вскоре после этого на остров Саибаи приплыли два человека с острова Мабуиаг — Купадо и Моивуса. К их острову прибило плетеную стенку хижины, они увидели, что плетение не такое, как у них на Мабуиаге, и отправились искать тех, кто это сплел. Настоящей лодки у них не было, они приплыли на стволе с двумя балансирами. Нимо и Пуипуи их спросили: — На чем вы приплыли? — Вот на этом стволе, — показали Купадо и Моивуса, — мы на него сели, и море принесло нас сюда. Они увидели две лодки, на которых Нимо и Пуипуи приплыли из Маваты, и подумали: «Хорошо бы нам такую». Нимо сказал Пуипуи и Мереве: — Одну лодку я отдам Купадо и Моивусе, а одна останется у нас. Люди с Мабуиага очень обрадовались и сказали: — Вакаи мина ей. На языке острова Мабуиаг эти слова означают: «Очень хорошо». И жители Саибаи повторили за ними: — Вакаи мина си. Купадо и Моивуса приплыли в новой лодке на Мабуиаг и там приделали к ней по бокам два борта и два балансира, вырезали нос и корму и украсили резьбой всю лодку, а их жены сделали из циновок паруса. Когда все было закончено, Купадо и Моивуса поплыли на этой лодке на остров Баду. Жителям Баду, когда они увидели лодку, очень захотелось такую же, и они сказали Купадо и Моивусе: — Достаньте для нас такую, мы дадим за нее много хороших вещей. Они дали Купадо и Моивусе много топоров, раковин, в которые трубят, рукояток для гарпунов и браслетов из раковин. С острова Баду Купадо и Моивуса поплыли на остров Моа, и там жители тоже дали много вещей, чтобы для них достали такую лодку. Оттуда Купадо и Моивуса вернулись на Мабуиаг и через несколько дней поплыли на Даване, а оттуда — снова на Саибаи. В этот раз они научили жителей Саибаи плести веревки из пальмового волокна и украшать лодки резьбой, как они украсили ту, которую им подарили. На вещи, которые им дали жители Мабуиага, Баду и Моа, они выменяли у жителей Саибаи вторую лодку, и этой лодкой Мабуиаг, Баду и Моа стали владеть сообща. Лодка побудет на одном острове — ее передают другому, другой — третьему, а третий — снова первому. С той поры жители Маваты продают свои лодки жителям Саибаи, а те перепродают их на Мабуиаг, Баду, Моа и дальше, на острова Ита и Мурилаго. Но жители Маваты сами покупают лодки в Кататаи, а жители Кататаи — на острове Парама, а жители Парамы — на Кивай, а те на острове Вабода — там делают самые лучшие лодки. Нимо и Пуипуи больше не вернулись в Аиту, в лес, где они жили раньше, а остались с Меревой, на берегу. Свою сестру, Сагару, они оставили жить в лесу, и она с другими людьми основала там селение. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|||
© Злыгостев А. С., дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2020
Елисеева Людмила Александровна консультант и автор статей энциклопедии При использовании материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна: http://mifolog.ru/ 'Мифологическая энциклопедия' |