Королевич Марко, Груя и Филипп Мадьярин
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 1, с. 271-278. Записано в Болгарии. Сказочный по происхождению и, по-видимому, общеславянский сюжет песни значительно старше тех эпических имен, которые в ней фигурируют. В песне представлена версия, сложенная в пору расцвета цикла о Марке Королевиче.
Бан (венг.) - правитель крупной области.
Древо кеферично - сказочное дерево. Значение эпитета неясно. Возможно, это искаженное "кипарисное" или "камфарное".
Конь промолвил Груе по-албански. - Чтобы, по мнению певца, его не поняли лами, не знающие албанского языка.
На сносях сидят тут королевы, // Как бы им не выкинуть детишек. - Королевы так испугаются при виде страшных чудовищ, что преждевременно разродятся. Этой немотивированной деталью песня перекликается с былиной "Илья Муромец и Соловей-разбойник", где от змеиного свиста и звериного крика Соловья
По всему еще по городу по Киеву
Бережи (жеребы) кобылы жеребились,
Поносны бабы разродились.
("Песни, собранные П. Н. Рыбниковым", т. II. М., 1910, с. 167)