Часть сорок вторая (Нисхождение Ганги)
«О доблестный и правдолюбивый отпрыск рода Икшваку! — начал Вишвамитра. — Послушай преданье о нисхождении священной реки Гапги на землю. Царством Кошалы правил в ту пору твой предок, правосудный властитель Бхагиратха. Сыновья Сагары — а было их шестьдесят тысяч, о бесценный мой! — пребывали, как тебе известно, в аду. Печальный жребий этих покойных царевичей Айодхьи тревожил добродетельного Бхагиратху, которому они приходились двоюродными дедами.
К царю Бхагиратхе был милостив мирозиждитель:
«Ты мне угодил, добросклонный Айодхьи властитель!
Твоим пожеланиям благочестивым я внемлю.
Да будет по-твоему: спустится Ганга на землю!»
Но Шива сказал: «Для земли непосильное бремя
Возьму на себя и под Гангу подставлю я темя!»
А Ганга, мирами тремя почитаема свято,
Как старшая дочерь Владыки Снегов — Химавата,
Рекой обернулась и, с небом простившись лазурным,
Обрушилась Шиве на темя течением бурным.
Подумала Ганга: «Я в пекло столкну его живо!»
Но мысли ее прочитал и разгневался Шива:
«Кудрями своими свяжу непокорные воды!
Священная эта река не увидит свободы.
У Шивы в кудрях заплутаешься, как в Гималаях».
И Ганга распутать за тысячу лет не смогла их.
Теченье реки, что блуждала, как пленная дева,
Удерживал в буйных своих волосах Маха дева.
Сквозь жесткие пряди его, как сквозь поросль густую,
Священные воды пробиться пытались впустую.
Но Шива признал Бхагиратхи заслугу святую.
Он Ганге вину отпустил и сложил с нее кару.
И хлынули волны великой реки в Бриндусару.
На семь рукавов разделилась она при паденье.
Довольству людскому служило протоков рожденье.
И трое из них на восток понесли полноводье:
Где Храдини, Панаши, Налини — там плодородье!
На запад отправились трое, чаруя приятной
Красой и даруя прохладой своей благодатной:
Сучакшу, и Сита, и Синдху — названье тем водам
Божественной Ганги, с небесным расставшейся сводом.
Седьмым у великой реки был проток безымянный.
Последовал он за повозкой царя осиянной.
А праведный царь Бхагиратха, в могучей деснице
Сжимая поводья, скакал в золотой колеснице.
И вторили гулкие горы, гремя, как мриданги,
Ревущим потокам с небес низвергавшейся Ганги.
Созданья, рожденные влагой соленой и пресной,
Летели стремглав по течению Ганги небесной:
И в панцирях пестрых, семья черепах пресноводных
Среди серебром отливающих рыб разнородных,
И бездна творений морских: непонятные дива,
У коих окраска затейлива, стать прихотлива.
Порою внезапный толчок выбивал из потока
Живые, как ртуть, существа, что взлетали высоко
И вспыхнув, как молния, гасли в мгновение ока.
Поток закипал, белоснежною пеной блистая.
Казалось, над Гангой плыла лебединая стая.
Иль в неба густой синеве белопенной грядою
Беспечно неслись облака над священной водою.
Меж тем, безупречная, волны катящая плавно,
Красавица Ганга могла повернуть своенравно,
Подчас удивляя и струй неожиданным взлетом,
Как будто он в райском селенье рожден водометом.
Из горнего мира лиясь, человеку на благо,
Была восхитительна Ганги божественной влага.
Река, обладавшая даром смывать прегрешенья,
Исправно служила земле для ее украшенья.
В блистающих водах, что свежестью дивной дышали,
Ревнители веры свои омовенья свершали.
Иные созданья, прекрасные ликом и статью,
Утратили рай, ибо преданы были проклятью.
Но с тела великого Шивы упавшее — свято!
Несла очищенье пресветлая дочь Химавата
От скверны духовной,— не только от грязи телесной,
И грешным изгнанникам рай возвращала небесный.
Меж тем колесница с тогдашним Айодхьи владыкой
Неслась перед бурными водами Ганги великой.
И вслед за его колесницей бессмертные боги
Вдогонку пустились, покинув златые чертоги.
Толпою отшельники мудрые шли за богами,
Священную пыль поднимая босыми ногами.
Небесные не отставали от них музыканты,
И боговраждебные данавы — злые гиганты.
И слуги Куберы со статью своей двуединой,
Рожденные с телом людским, с головой лошадиной,
И странные жители царства змеиного — наги,
И злые болезни, что косят людей,— махораги.
И двигались поступью плавной небесные девы
За Гангой священной, упавшей с главы Махадевы.
А Ганга струилась, даруя земле орошенье,
И смыла навес, под которым богам приношенье
Готовил отшельник, от мира избрав отрешенье.
Был Джахну-мудрец раздосадован этим событьем,
Поскольку уплыли дары его разом с укрытьем.
И реку святую, такой оскорбившись гордыней,
Он выпил, как будто и не было Ганги в помине!
Восторгом охвачен был каждый божественный зритель:
Великое чудо и впрямь совершил святожитель!
Дивились бессмертные боги: «Проглочена в гневе,
Она у тебя, как дитя, помещается в чреве!»
И Джахну, что мастером был превращений волшебных,
Наслушался вдоволь таких восклицаний хвалебных.
Польщенный, он выпустил волны ее через уши,
И вновь разлилась полноводная Ганга по суше.
Но царь в преисподнюю мчится к двоюродным дедам,
И дочь Гималаев за ним устремляется следом.
И Сагары буйных сынов бескорыстный радетель, —
По дну океана несется Айодхьи владетель.
Могучую Гангу сдержал он с великим усильем.
Она колесницу теснила воды изобильем.
Он к пеплу двоюродных дедов приблизился с грустью,
Но Ганга омыла его и направилась к устью.
И что же? Царевичи ад покидают кромешный!
К высотам небесным возносится сонм их безгрешный.