![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
![]() | |
|
64. Тинги и ЛауТинги был благородный и знатный человек из Амоа (1 См. примеч. 1 к № 51.), Оло - благородный и знатный вождь в Фалелатаи (2 Фалелатаи - местность на юго-западе о-ва Уполу.), а Лау была дочерью благородного вождя из Танга (3 См. примеч. 2 к № 54.), первой красавицей своего края. Ее, эту прекрасную знатную девушку, сватали многие вожди Самоа. Она же выбрала благородного Оло и стала жить с ним. Вот как-то в Танга прибыл из Амоа высокородный Тинги; прибыв туда, он сразу направился к дому Оло и Лау. Лау обратилась к нему с вопросом: - Куда ты направляешься, благородный господин? - Я ищу балансир для своей лодки,- отвечал Тинги. На самом же деле ему не нужен был балансир: он искал не балансир, а жену. В это время Оло как раз не было дома, он ушел в море ловить рыбу. В его отсутствие Тинги лег с Лау и сделал ее своей женой. Вернувшись, Оло застал у себя дома Тинги и сказал ему: - Останься, отдохни у нас, благородный мореплаватель! Оло спросил у Тинги, откуда тот прибыл. Тинги отвечал ему: - Я прибыл сюда с берегов Фаасалелеанга. Тогда Оло спросил, куда и зачем держит Тинги свой путь. Тинги отвечал: - Я ищу балансир для своей лодки. - О,- воскликнул Оло,- здесь в лесу немало крепких деревьев, древесина которых может пойти на балансир! Оло искренне поверил, что Тинги ищет балансир для своей лодки. Он сказал Тинги: - Прекрасно, завтра утром мы с тобой отправимся в лес, и ты сможешь подобрать себе древесину для балансира. Наутро Оло и Тинги отправились в лес за древесиной для балансира. Оло сразу забрался в самые заросли, а Тинги быстро вернулся к Лау. Опять было все как накануне. Когда же Оло вернулся, Тинги сказал ему: - Приветствую тебя. Мы разошлись в твоем лесу, потому что я в нем впервые и плохо его знаю. Мне пришлось довольно скоро вернуться сюда. И вот уже Тинги отплыл оттуда в свой край, а Лау в положенный срок родила сына - от Тинги. Лау с сыном жила по-прежнему в той же земле. Мальчик вырос, стал сильным и крепким. Как-то Оло взял его с собой забрасывать невод. На берегу Оло сказал мальчику: - Сынок, когда я закину невод, скорей беги сюда. И вот Оло закинул невод, а мальчик нагнулся и стал рассматривать песок и воду у берега. И вдруг из лужицы на берегу выпрыгнули две молодые рыбки манини (4 См. примеч. 21 к № 43.). Из-за них-то мальчик и не выполнил приказа Оло: он забыл обо всем, сидя на корточках и наблюдая за этими рыбками. Ему удалось их поймать, и он посадил их в выдолбленный кокос, налив туда морской воды. Тут подошел Оло и спросил мальчика: - Ты почему же не выполнил моего приказа, не побежал ко мне, когда я закинул невод? Нет, ты точно не мой сын, и я тебя убью. Зарыдав, мальчик бросился к матери. А пойманных рыбок он взял с собой. Лay тотчас спросила его: - В чем дело, почему ты так горько плачешь? Сын отвечал ей: - Я плачу потому, что Оло грозится убить меня. Он говорит, что я не его сын. - Это правда,- сказала Лау,- ты не его сын. Ты сын благородного вождя Тинги из Амоа. Тут как раз вернулся Оло, и мать с сыном, оставив свой дом, пустились в путь. Оло же пустился за ними вслед, и вот они все втроем оказались в доме Тинги. Зажили там, у Тинги. А Лау стала допытываться у Тинги: - Скажи, какое имя мы дадим мальчику? Тинги решил: - Пусть в его имени соединятся имена мое и твое - Тинги и Лау. Тогда Оло стал просить: - Будь добр, Тинги, прибавь и мое имя к имени мальчика. Пусть его зовут Тингилау-ма-оло (5 Тингилау-ма-оло - "Тинги, Лay и Оло". По обычному полинезийскому правилу длинное имя может усекаться, отсюда - Тингилау.). И мальчика назвали Тингилау-ма-оло. А рыбки, которых он принес с собой, тем временем подросли, и их пришлось перенести в водоем между камнями, где их нелегко было найти. Как-то Тингилау-ма-оло отправился в лес на промысел. По дороге ему встретились две женщины из Палапала (6 Палапала - деревня, находившаяся на юго-востоке о-ва Саваии.). Он спросил их: - Куда вы идете? - Хотим набрать морской воды,- отвечали женщины. Эти женщины пришли как раз к тому месту, где в прибрежном водоеме плескались рыбки - питомцы Тингилау-ма-оло. Наполнили женщины свои сосуды соленой водой, а рыбок убили. Взяв воду и убитых рыбок, они двинулись в обратный путь. По дороге им опять встретился тот юноша. Он спросил: - Откуда у вас эти рыбки? Женщины отвечали: - Этих рыбок мы нашли внизу, у моря, в водоеме между камнями. Посмотрел Тингилау-ма-оло, а это его рыбки! Тут же бросился он на женщин и обеих убил, воскликнув при этом: - Это за моих рыбок, за бедных манини. Потом он отрезал у убитых рыб спинки, натер их кокосовым маслом, куркумой, положил в маленькую изящную корзинку, отнес домой и там спрятал под крышей. Вскоре в дом пришла его тетка и нашла спрятанные останки. Не долго думая, она проглотила их. Когда Тингилау-ма-оло, вернувшись, не нашел ничего в своем тайнике, мать сказала ему: - Твоя тетка съела все, что ты здесь прятал. На это юноша ответил: - Ну что ж, раз она съела эти останки, она должна родить два морских создания - взамен тех рыбок, что я воспитывал. И действительно, женщина вскоре родила два морских создания - это были две черепахи. Тингилау-ма-оло назвал их Утууту и Тонга (7 Обращает на себя внимание устойчивость в различных вариантах этого сюжета имени Тонга (и ниже -Аэ); ср. тонганский вариант (№ 96), где речь идет о китах.). Он отнес их в водоем между камнями. А жители Амоа стали носить туда корм для черепах Утууту и Тонга. А тем временем слух о появлении Тингилау-ма-оло дошел до Аэ с Тонга; Аэ был оратором при великом Туи Тонга. Он решил отправиться к юноше и посмотреть на него. Немало времени провел он у благородного вождя, а когда все было готово для отплытия назад, на Тонга, он спросил Тингилау: - Скажи, прошу тебя, нельзя ли, чтобы Утууту и Тонга доставили меня домой, на остров Тонга? На это Тингалау сказал: - Отчего же, конечно, можно. Только об одном прошу тебя: по прибытии позаботиться о моих воспитанниках, не забудь сделать так, чтобы они могли спокойно вернуться сюда, в наш край. И вот Утууту и Тонга помчали Аэ на остров Тонга. Прибыли они туда, и Тонга сказала Утууту: - Подожди меня здесь, в открытом море, а я доставлю Аэ на берег. Вот прибыли они к самому берегу, Аэ вышел на сушу - и как схватит Тонга! Схватил он Тонга, стал звать своих людей, они прибежали и убили бедную черепаху. Вот так погибла одна черепаха Тингилау; второй же удалось остаться в живых и вернуться на Самоа. Как только Тингилау увидел, что Утууту возвращается, а Тонга - нет, он понял, что одна черепаха погибла на Тонга. Жгучее желание отомстить охватило его, и он бросился к самоанским аиту. Сначала он помчался в Сафотулафаи и Сапапалии (8 Местности на востоке о-ва Саваии, расположенные рядом с домом отца Тингилау - Тинги. Предполагается, что духи этих мест должны покровительствовать Тингилау.), стал звать тамошних аиту, но они не откликнулись на его мольбы. Тогда отправился он в Салелолонга. Там он обратился к беспощадному, жестокому аиту по имени Супа (9 В самоанском тексте "аиту фаифили" - букв, "враждебный дух".). Этот аиту из Салелолонга привез Аэ с Тонга и отдал его в руки Тингилау из Амоа (10 Салелолонга - местность на юго-востоке о-ва Саваии, южнее Сафотулафаи и Сапапалии. Подразумевается, что Супа является антагонистом своих соседей - духов местностей, к которым Тингилау обращается сначала, и именно из чувства противоречия соглашается выполнить его просьбу.). Тингилау же убил Аэ. Примечание № 64. [40], конец XIX в., о-в Саваии, с самоанск. Тингилау (Тинилау, Тинирау, Синилау) - один из центральных персонажей полинезийской мифологии; на разных островах ему приписываются разные роли - божества, культурного героя, сказочного героя (ср. № 5, 16, 65, 95, 96). Ср. сюжет о черепахах с ротуманским сюжетом "две акулы" (№ 12) и тонганскими версиями (№ 71 и особенно № 96). Подробно этот сюжет разбирает Н. Чедвик |
Елисеева Людмила Александровна консультант и автор статей энциклопедии При копировании отдельных материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна: http://mifolog.ru/ 'MIFOLOG.RU: Иллюстрированная мифологическая энциклопедия' E-mail для связи: webmaster.innobi@gmail.com |