43. [Тангалоа-ауи, сын Солнца]
Жил юноша по имени Туфунга-ули (); он спал всегда в тала (), у самой стены. Женщины же обычно сидели в другом углу дома. Раз Туфунга-ули услыхал, как они судачат о Солнце, всячески понося его. Он решил пойти к Солнцу и рассказать ему, что говорят о нем женщины у него за спиной. А говорили они вот что: "От этого Солнца нет никакого проку. Только взбежит оно наверх и тут же стрелой несется вниз. Совершенно никакого проку, никакой пользы нет от него".
Так вот, знатный и высокородный Туфунга-ули отправился к Солнцу и передал ему эти слова.
Солнце же на это сказало:
- Раз так, я покажу им, кто я. Отныне я буду злым и жестоким, тогда они узнают и запомнят меня. Я буду вставать рано поутру, показываться всем людям высоко в небе, а достигая края земли, за который я буду заходить, я буду нести этим людям смерть ().
[...] Горюя, стали говорить юноша по имени Лya и сестра его Уи ():
- О горе, горе, горьким будет для нас завтрашний день, горе принесет нам появление Солнца.
Луа сказал:
- Первым быть мне.
Уи принялась спорить с ним:
- Нет-нет, ты останешься здесь, первой быть мне.
Брат с сестрой заспорили, и наконец после долгих уговоров Уи удалось убедить брата. Вот забрезжил рассвет, Уи встала и пошла к тому месту, откуда Солнце начинало свое восхождение в небо. Там она легла, раскинув ноги и повернувшись лицом к тому самому месту, откуда должно было появиться Солнце. Не успело Солнце подняться, как оно увидело девушку, лежащую раскинув ноги, лицом к нему.
Солнце сказало ей:
- Если ты станешь моей женой, я не буду больше пожирать людей, а буду просто выходить в небо и затем заходить, спускаться. Ни одного человека не трону я, если только ты пойдешь за меня. Сейчас отправляйся к себе домой, а я потихоньку пойду своим путем. Когда родишь, назови ребенка так, чтобы в имени его сочеталось мое имя и твое. Смотри: меня зовут Тангалоа, тебя - Уи. Ребенку надлежит дать имя Тангалоа-ауи. Теперь, когда ты родишь, собери циновки и мягкую тапу, предназначенную для нашего малыша, вынеси на улицу и оставь греться на солнце. Я же не замедлю появиться. Всякий раз, показавшись в небе, я буду скользить по нему над землей, заселенной людьми, и уходить прочь. Ты, может быть, не знаешь еще, что таков мой обычай: я ни на чем не задерживаюсь долго. Я бываю всюду и всегда плавно скольжу по небу.
Итак, женщина вернулась к себе, к своему брату, и оба они решили:
- Ну что ж, теперь нам следует бежать прочь, поскорее оставить этот край.
Они поспешили к морю и отплыли на восток, к земле Атафу (). Первой землей, которой они достигли, был остров Лулуту (). Остров этот был плоский, начисто лишенный гор или холмов. Остров был совершенно пустынным, никто на нем не жил.
Брат и сестра подплыли к острову, достигли рифа и решили покататься по волнам на доске. А там уже появился до них один человек. Звали его Лии. Он тоже решил покататься по волнам. Напуганный жестокостью Солнца, пожиравшего людей, он, как Луа и Уи, покинул свой родной край и тоже направлялся на остров Афату. Оставляя родную землю, он взял с собой птицу и морскую раковину панеа (). Птица, плывшая с ним, так и называлась - птица Лии, ману-а-лии (): она плыла вместе с этим самым Лии, и, значит, имя его должно было запечатлеться в ее имени.
Оба эти создания, птица и раковина, оставались ждать Лии в открытом море. Отверстие раковины было обращено на восток, а оттуда как раз в это время дул ветер. Ветер залетал в отверстие раковины и гудел там - раковина словно звала кого-то или пела. И птица пела вместе с ней, тоже как бы призывая кого-то.
Лии скользил по волнам на доске и даже выходил на берег острова, а оба его подопечных завывали, звали его из открытого моря. В это самое время и подплыли туда брат с сестрой, Луа и Уи. Подплывая к острову, они оказались как раз на том месте, где оставались ждать подопечные Лии - птица ману-а-лии и раковина панеа. Брат с сестрой решили взять их себе. Пока знатный хозяин птицы и раковины носился по волнам, ни о чем не подозревая и ничего не замечая, Луа и Уи успели похитить то, что ему принадлежало.
Брат с сестрой поплыли дальше на восток и добрались до Мануа, оказавшись у берега местности Сауа (). Они достигли рифа, и там не стало Луа, а вместе с ним исчезла и поющая раковина панеа, украденная им у Лии. Что же до его сестры, то она благополучно достигла берега, а с нею - и украденная птица ману-а-лии. Оказавшись на суше, птица пустилась прочь и скрылась в зарослях деревьев. А Уи родила там, на берегу.
Когда она родила, к ней прилетела птица тули () и сказала:
- Пусть у твоего ребенка будет что-нибудь с моим именем.
Так в названиях частей тела появилось имя птицы: туливаэ - колено, тулилима - локоть, тулиулу () - затылок.
Улетела птица тули, а тут прилетела другая птица - мити. Она стала облизывать нос младенца. Вот откуда пошла поговорка, которую всегда произносят при рождении ребенка: "Пусть будет облизан его нос!" (). А с тех пор и осталось имя той птицы, которая облизывала нос новорожденного,- мити ().
А мать с ребенком отправилась затем в заросли кокосовых пальм: там был поставлен их дом. С тех пор и появилась в местности Сауа деревня Фале-ниу (), именно там был поставлен дом Уи и ее ребенка.
Уи назвала ребенка Тацгалоа-ауи - так, как приказано было Солнцем; ведь покидая ее, Солнце сказало: "Назови ребенка именем Тангалоа ()".
Мать с сыном прожили там немало времени, но вот - о горе! Уи умерла. После ее смерти Тангалоа отправился на поиски мест, где жили бы какие-нибудь люди. Стал он бродить по местности Сауа. Дорога, приведшая его в дремучий лес, оказалась очень тяжелой: ему все время приходилось продираться сквозь густые заросли, нащупывая свой путь в них. Шел он, шел и наконец набрел на какой-то дом (). Дом этот стоял над бегущим ручьем. В доме оказалось двое детей. Тангалоа спросил их:
- Мальчики, чьи вы?
- Мы дети Пава (),- отвечали они.
Тогда Тангалоа вошел в дом и сказал:
- Мальчики, один из вас должен пойти к отцу и привести его сюда. Доложите ему, что в доме появился гость.
Один из мальчиков тут же отправился к Пава и сказал ему:
- Знатный гость, посетивший наш дом, велит тебе прийти.
- Ступай и скажи, что я сейчас буду,- приказал Пава сыну, и мальчик поспешил обратно.
Пава же еще не знал, кто появился у него в доме.
Мальчик вернулся к себе и сказал:
- Отец еще там, но скоро придет сюда.
Тангалоа решил тем временем пойти искупаться. И как раз когда он пошел купаться, Пава у себя на участке в глубине острова принялся рвать листья таро. Нарвав множество листьев, он весь завернулся в них, так что его самого уже не было видно,- получился огромный сверток из листьев таро. В таком вот виде он пустился вниз, по течению того самого ручья, в котором купался Тангалоа. Вскоре Тангалоа увидел, что к нему по воде плывет огромный сверток - множество накрученных друг на друга листьев таро. Дав свертку подплыть совсем близко, Тангалоа-ауи бросился разворачивать его. И тут из листьев выскочил Пава и давай смеяться над Тангалоа!
Тангалоа же было совсем не до смеха. Так и не искупавшись, он вышел из воды; было видно, что он разгневан. Обращаясь к Пава, он произнес следующие слова, которые звучали как песня, сопровождающая танец ():
- Скверный человек Пава, раз он так испытывает пришедших к нему!
На это Пава сказал:
- Смягчись, не гневайся больше. Прошу тебя, входи в мой дом, располагайся там. А я пойду пока поищу каву.
Тангалоа сел в доме и вскоре увидел, как Пава возвращается с собранными растениями. Тут он вышел навстречу Пава и поблагодарил его:
- Приветствую и благодарю тебя за прием!
И Тангалоа приказал молодым прислужникам прийти и заняться кавой, сказав:
- Юноши, приготовьте каву для трапезы двух благородных вождей.
Юноши занялись кавой, а Тангалоа и Пава сели беседовать. Речь шла о том, откуда пришел Тангалоа и откуда вообще он появился. Вот как шла эта беседа.
Пава спросил:
- Благородный вождь, откуда пришел ты к нам?
Тангалоа ответил:
- Я пришел из края, что носит имя Фале-ниу-са, из густого леса кокосовых пальм. Я жил там с матерью Уи, но она умерла, и я покинул те места.
И еще добавил он:
- Увы, как ни горестно, но я пришел сюда в печали. А теперь рассудок мой совсем помутился - и от кавы, и от тягостей того пути, который привел меня сюда.
Вот откуда пошло название той местности - Сауа-э-ава, Опьянение Кавой ().
Так шел их разговор. И Пава задал гостю новый вопрос:
- Кто твой отец?
Тангалоа отвечал:
- Мать говорила мне, что мой отец - Солнце, властитель острова Атафу.
Беседуя с Пава, Тангалоа краем глаза заметил, что маленький мальчик, сын Пава, играет прямо над чашей с кавой (). Тангалоа воскликнул:
- Эй, Пава, посмотри, что мальчик делает! А ведь это кава для Тангалоа.
На это Пава сказал:
- Оставь это, давай продолжим беседу.
Мальчик же продолжал играть и прыгать возле чаши с кавой.
Снова сказал Тангалоа:
- Эй, Пава, посмотри, что мальчик делает, останови его!
И снова отвечал ему Пава:
- Оставь это, давай продолжим беседу.
Но тут этот самый мальчик упал прямо в таноа, и кава выплеснулась за края чаши. Тангалоа бросился на озорника и схватил его. Отхлестав мальчишку листом кокосовой пальмы, он бросил его рядом с Пава и сказал:
- Эта половина - тебе, эта половина - мне. Вот и есть нам кушанье к каве.
И тут Тангалоа запел такую песню:
Предупреждал же я, Тангалоа,
Тебя, неразумного Пава, предупреждал я:
"Пава, присмотри за мальчишкой,
Пока каву готовят для Тангалоа".
Но наконец схватил Тангалоа
Черенки кокосовых листьев
И отхлестал ими мальчишку.
Теперь получить может каждый
По куску его мяса к каве.
Но не станет есть это Пава,
Ведь он-то мальчика любит.
Затем он взял тело мальчика и заживил на нем все рубцы. Так мальчик остался жить. После этого была подана кава; радости Пава не было границ - ведь его сын остался жить. Вожди вернулись к своей беседе, и оба были очень довольны. Наконец Тангалоа стал собираться ко сну, и разговор их закончился на том, что они порешили на следующий день выпить кавы на противоположном берегу ручья.
Настал новый день, и они встретились на том берегу ручья. Пава принес все необходимое для приготовления кавы, и они стали ждать; Пава же позвал молодых прислужников и препоручил им приготовление кавы; те занялись всем необходимым, а вожди в ожидании напитка сели беседовать между собой.
Тангалоа спросил Пава:
- Пава, что будет подано к сегодняшней каве? Ведь она уже скоро будет готова, а у нас к ней ничего нет.
И потом пришлось Тангалоа еще раз попросить Пава подыскать какое-нибудь угощение к каве; очень просил Тангалоа, потому что ему тяжело было пить каву, ничем ее не заедая. В ответ на его просьбы Пава сказал:
- Все будет сделано. Кава не сейчас еще подоспеет, так что и угощение к ней успеет появиться.
Наконец, когда кава была процежена, Пава запел. Пел он так:
Откуда берется угощение к каве?
В море плавает угощение к каве.
Там и нежные рыбки атаата,
Там и толстые манини саупата,
И акулы ангаанга, и рыбы аваава,
И голубые акулы, и рыбки инганга,
И рыбы алоама, и морские ежи,
И много всего другого,
Что водится в морских волнах.*
* ()
Не успел он пропеть это, как собралось множество морских созданий, так что в доме даже стало тесно. Тут Пава запел новую песню:
Откуда берется угощение к каве?
На суше водится угощение к каве.
Тут и кудахчущие куры,
Тут и жирные свиньи,
Тут и бананы, и плоды пата*,
И хлебные плоды, и маафала**,
И ямс, скрывающийся в земле.
* ()
** ()
Тотчас же дом переполнился всем, что только растет и водится на суше.
Тангалоа, увидев наконец, сколь богатое угощение будет подано к каве, чрезвычайно обрадовался.
А местность у того берега ручья, где на сей раз проходило торжество, называлась Намо. Дважды встречались Тангалоа и Пава за чашей кавы, два дня подряд: один раз - в Сауа, другой раз - в Намо.
Но вот Тангалоа простился с Пава () и направился в Маииа (). Достигнув Маииа, он услышал, как кто-то окликает его; это был еще один Тангалоа. Услышав оклик, Тангалоа-ауи стал сам звать кричавшего - то был Тангалоа-моэ-и-тауме. Тангалоа-ауи кричал:
- Кто меня зовет? Я везде уже посмотрел, но никого не вижу.
Потом он прошелся туда-сюда и снова позвал:
- Кто здесь, отзовись! Я повсюду посмотрел, но никого не нашел.
Тогда он внимательно осмотрел весь берег, никого не нашел, углубился в заросли деревьев и тоже никого не нашел. Наконец он услышал смешок: он раздался откуда-то сверху, с кокосовой пальмы. Именно там, на самом верху кокосовой пальмы, подстелив себе копру, и лежал Тангалоа. За это он и получил имя Тангалоа- моэ-и-тауме (). А еще он носил имя Тангалоа-лео-ава, Тангалоа - Страж Кавы: он располагался как раз напротив того места, где росла кава, и сторожил ее.
Так вот, Тангалоа-ауи так сказал об этом Тангалоа:
- Скверное создание этот самый Лeo-ава, раз он так испытывает и дразнит путников!
С тех пор и пошло название той местности, где все это произошло,- Лефанга, Ловушка. Там Тангалоа-ауи решил остаться, там он и прожил до самой кончины.
Примечание № 43. [40], конец XIX в., о-в Мануа, с самоанск.