( № 8. Перевод с восточнофиджийского по [78]; записано на о-ве Вити-леву в конце XIX - начале XX в.)
Я шел к Мбу-лекалека.
О, незваный вылетел ветер!
Задул ветер, к берегу путь занавесил,
И лодка за ветром, с ветром
Плывет в Ву-ни-вау-зева.
Там к берегу лодка пристала.
С берега женщины - вплавь, настала
Пора приплывших встретить приветом.
"Каких цветов, ожерелий каких хотите?
На сину-санга-лека ль польститесь?"
(1 Слова приплывших, отвечающих на привет "хозяек земли".)
"Мне белых васа падобно и к тому же
Гардений красных и желтых пахучих узи" -
Так говорила послушным ей -
"Собраны будут".
(2 Женщины, приплывшие встречать лодку, передают гребцам слова главной жены вождя, при которой они состоят ("послушны ей").)
(3 Гости соглашаются выполнить приказ госпожи и таким образом показывают, что выйдут на берег, имея самые мирные намерения.)