Мифологическая энциклопедияЭнциклопедия
Мифологическая библиотекаБиблиотека
СказкиСказки
Ссылки на мифологические сайтСсылки
Карта сайтаКарта сайта





Пользовательского поиска


предыдущая главасодержаниеследующая глава

Примечания

(За исключением особых случаев, в примечаниях принята следующая форма записи. За номером текста в квадратных скобках дается указание на источник, из которого он взят (полное название и выходные данные см. в списке литературы), время записи текста, место записи (известно не для всех текстов) и язык, с которого переведен текст.)

№ 1. [39], 40-е годы XX в., о-в Вити-леву, с англ.

Нденгеи - один из наиболее популярных персонажей фиджийской мифологии, известный повсеместно на о-ве Вити-леву, в меньшей степени на о-ве Вануа-леву и северо-восточных островах архипелага (ср. № 46); рассказы о нем не имеют хождения только на о-вах Лау и, возможно, на о-вах Ясава (сделать какие-либо окончательные заключения здесь не удается из-за отсутствия достаточного материала). На о-ве Вити-леву образ Нденгеи прошел эволюцию от духа местности Ракираки на северо-востоке острова (ср. № 8), где он, по-видимому, издавна почитался как дух-предок и дух-покровитель, до символа творения, вечного духа. Другое имя Нденгеи - Кото-и-на-нгара, Живущий В Пещере.

1 См. Вступительную статью и № 83.

№ 2. [97], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

В тексте представлен наиболее распространенный сюжет рассказов о Нденгеи (ср. № 3, 46), неоднократно привлекавший внимание европейских фольклористов, ср. его прозаическую версию [36, с. 27-32] и поэтическую [23, с. 181-185; 42, с. 737-740; 97, с. 359-360].

Упоминаемый в тексте поселок На-саро - мифический или легендарный: на современных картах Фиджи его уже нет.

1 Ср. в № 1 совершенно иной перечень сыновей Нденгеи.

2 Очень характерный океанийский этиологический мотив, ср. [12, с. 19]. В других версиях этого сюжета Нденгеи посылает на землю двух своих постоянных гонцов, старцев Тонга-вука, или одного посланного - Уто (Уто либо старец, либо, как в № 3, сын Нденгеи, и в этом последнем качестве он, по-видимому, совпадает с Роко-ма-уту, ср. № 68). Там, где посланные идут по земле, получаются скалы и долины, а там, где ложатся отдыхать,- песчаные берега.

3 На Вити-леву Рокола почитался именно как патрон плотников, строителей домов и лодок.

4 По ряду сюжетов, Кау-самба-риа не сын, а брат Рокола (ср. № 3, где он выступает под более полным именем Кау-сале-мба-риа). Сверхъестественные сиамские близнецы - популярный образ океанийской мифологии, ср. [12, № 44-46; 18, № 153].

5 Фиджийцы получали огонь методом выпахивания, используя для этого одну большую палочку и одну маленькую (так называемый "бегунок").

6 Туру-кава - священный голубь или петух, живущий на дереве возле жилища Нденгеи.

7 Уже в XIX в. лук и стрелы не использовались как реальное оружие: они являлись атрибутами некоторых ритуалов и использовались в играх детей. Рассказ о том, что в давние времена, когда не было палиц, копий и дротиков, оружием служил лук со стрелами, в принципе имел хождение среди фиджийцев. Неясно, является ли упоминание здесь лука намеком на древность описываемых событий или оно скорее подчеркивает, что преступление совершают дети.

№ 3. [36], 70-80-е годы XIX в., о-в Лакемба, с англ.

Версия того же сюжета, что в № 2, но птицу Нденгеи убивают его дети, вполне взрослые люди (устойчивый образ двух братьев-преступников представляет собой помимо всего прочего и некоторую трансформацию близнечных мифов).

1 Съедение врага считалось одновременно и высшим проявлением военной доблести, и наибольшим над ним глумлением.

№ 4. [97], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

№ 5. [100], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

1 По фиджийским правилам, вождь имел несколько жен, из которых одна (реже несколько) была главной, знатного рода, а остальные были скорее не женами, а наложницами. Большое число жен приумножало значение вождя.

2 Ср. №17.

№ 6. [23], конец XIX - начало XX в., о-в Вити-леву, с англ. (то же в [92]).

Сюжет явно испытал библейское влияние, что явствует уже из того, что речь идет не о духах, а именно о богах, хотя в ряде мест текста и Иегова и Нденгеи называются также и духами.

1 Здесь очевидно влияние библейского сюжета о Вавилонской башне (Быт. II, 1-9); ср. № 11.

2 Такая последовательность для океанийских мифологий не типична - следовало бы ожидать обратного: сначала вожди, затем простолюдины.

№ 7. [100], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

№ 8. [99], 1840 г., о-в Вити-леву, с англ.

1 В данном случае имеется в виду белая, "вождеская" тапа; полоску тапы повязывают вокруг головы, как тюрбан, другая полоса белой тапы образует набедренную повязку, на которой спереди прикрепляются две-три длинные (до земли) ленты из такой же тапы. Такой наряд означает, что Нденгеи - вождь чрезвычайно высокого ранга.

2 Довольно редкое для рассказов о Нденгеи приписывание ему функций военного духа. Подчеркивание здесь роли Верата и превосходство Верата над Рева зримо отражает то соперничество, которое разделяло в начале XIX в. два эти вождества, в XVIII в., по-видимому, действительно значимых, но во время записи текста уже теснимых Мбау (см. также Вступительную статью, с. 52).

№ 9. [99], 1840 г., о-в Ова-лау (г. Левука), с англ.

По-видимому, текст записан Ч. Уилксом от тонганца, постоянно жившего на Фиджи. Несомненно, на рассказ оказали некоторое влияние библейские сюжеты Бытия и Исхода, с которыми жители Ова-лау уже были знакомы из устных рассказов миссионеров.

1 Вити - фиджиец; Тонга - тонганец, который по происхождению, благородству ставится выше фиджийца; Папаланги (от тонганского РаРаlangi "европеец") - белый человек.

2 Возможно, здесь происходит "разделение" одного и того же персонажа, ср. № 2, 3.

3 Нгали-ндува-маи-ки-ланги - образное наименование вождей Мбенга; букв, означает "покорные только небу" (о нгали см. Глоссарий).

№ 10. [98], 90-е годы XIX в., о-в Вануа-леву, с восточнофиджий- ского.

1 Большой Вануа - о-в Вануа-леву.

2 Большой Вити - о-в Вити-леву; Сомосомо - о-в Тавеуни, он же За-кау-ндрове (название Сомосомо о-в Тавеуни носил в XIX в. потому, что так назывался поселок вождей острова).

3 О плаваниях Мауи и вылавливании им земель из-под воды см. [18, с. 21-24 и № 227; 12, № 6, 88].

№ 11. [100], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

Ср. № 9.

№ 12. [97], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

№ 13. [56], 20-е годы XX в., о-ва Лау (?), с англ.

Остров Камбара действительно каменистый и гористый, плодородной земли на нем немного, и она ценится очень высоко.

Заимствование земли и последующее создание либо наращение из нее острова - характерный океанийский мотив, и многие этиологические мифы именно таким образом толкуют появление островов, ср. [12, № 1, 2].

1 Подразумевается, что печение было окончено и земляную печь открыли.

№ 14. [23], конец XIX - начало XX в., о-в Вануа-леву, с англ.

Мазанга - местность в глубине о-ва Вануа-леву.

1 Подразумевается, что Ронго-ванга и Роко-уа - сверхъестественные существа; Ронго-ванга, по представлениям горцев Вануа- леву, патрон мореплавания.

2 Перечисляются местности в восточной части Вити-леву.

3 Имеется в виду один из островков в зал. Мбуа.

№ 15. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

Точное соответствие фиджийскому yava не установлено. Речь идет о глубоководной рыбе, которая живет далеко от берега и заметна тем, что часто "подпрыгивает" над волнами. Фиджийскоо yava соотносится с тонганским 'ava.

Ср. № 16.

№ 16. [52], 20-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

1 Лау-зала - местность на о-ве Тавеуни, см. № 15.

2 Матанги - два духа, являющиеся людям в образе незнакомых белокожих женщин или. реже, местных красавиц (неугодным Матанги являются в облике омерзительных старух). Мужчинам, которые пе повинуются их желаниям, Матанги приносят смерть.

Считалось, что Матанги обладают властью над некоторыми травами и пресноводными рыбами, что объясняет их упоминание здесь.

№ 17. [36], 70-80-е годы XIX в., о-в Лакемба, с англ.

Хотя в тексте идет речь о самоанцах, имена героев - тонган- ские.

1 Имена значимы. Имя жены - тонганское fa'e 'i puaka "родительница свиней". Имя мужа - kailu-fa-he-tu'unga-й, поговорка, в значении рус. "Не было ни гроша, да вдруг алтын".

2 Принесение зуба кашалота знаменует, в частности, какое-то важное событие (независимо от его положительной или отрицательной оценки).

3 По-видимому, имя означает "свой; напарник".

4 См. здесь № 29.

№ 18. [23], конец XIX - начало XX в., о-в Вити-леву, с англ.

Ср. № 19.

№ 19. [23], конец XIX - начало XX в., о-в Вити-леву, с англ.

Рассказ записан А. Брустером в явусе мбоу-мбузо, члены которой живут в горных районах центра Вити-леву.

№ 20. [23], конец XIX - начало XX в., о-в Вити-леву, с англ.

Похожие рассказы имеются в западнополинезийском фольклоре, ср. у самоанцев [12, № 44-46]. О татуировке у фиджийцев см. Вступительную статью, с. 35-36.

1 В ряде мест на северо-востоке о-ва Внти-леву Вила-и-васа считается покровительницей татуировки. Повсеместно на Фиджи знание тайн татуировки составляло прерогативу женщин-посвященных. Женщины-духи в образе старух являются девушкам, достигшим зрелости, и учат их узорам и правилам татуировки. Считается, что, посмотрев на покрытые татуировкой губы и подбородок женщипы, мужчина скорее захочет ее поцеловать.

№ 21. [23], конец XIX - начало XX в., о-в Вити-леву, с англ.

Нанга - каменные святилища особой конструкции и связанные с этими святилищами обряды. Нанга, обнаруженные на о-ве Вити-леву, рано привлекли внимание европейцев и получили некоторую известность благодаря этнографической литературе, которая, как кажется, преувеличила роль цанга в жизни фиджийцев. На самом деле нанга (называвшиеся в других диалектах о-ва Вити-леву мбаки, а в диалекте Мбау лонга или л а н г а, "ложе") сооружались, видимо, только в районах провинций Западная и Восточная Золо о-ва Вити-леву; соответствующие обряды, вероятно, также не имели широкого хождения.

Нанга представляет собой прямоугольную площадку, обнесенную по периметру камнями и обсаженную деревьями или пахучими кустами. Внутри этой площадки на равном удалении от каждой из ее коротких сторон располагаются два или четыре каменных алтаря. За площадкой, на некотором отдалении от нее, находится дом духа. Особенно поражает в нанга их сходство с мараэ (малаэ) - святилищами западнополинезийского типа. Это сходство слишком велико, чтобы быть случайным совпадением. Однако, например, У. Риверс [75, с. 214] считал, что нанга развились независимо, и, опираясь на фольклорную традицию (в духе приведенного текста), доказывал, что умение сооружать нанга было привнесено на Фиджи темнокожими низкорослыми людьми, т. е. меланезийцами, и с запада.

Вероятно, нанга были связаны с культами каких-то полутайных обществ (с не очень ясными функциями), а также с инициацией юношей и началом фиджийского нового года, приходившегося на ноябрь - декабрь. На о-ве Внти-леву начало нового года знаменовалось церемонией со-леву-ни-вила-воу, принесением даров урожая (на наступление времени со-леву указывало цветение Erythrina sp.).

Большую роль в культах нанга играли также обряды освящения новой площадки. Святилище могли строить только посвященные (вере и ву-ни-лоло), а подлежащие инициации - вила-воу - готовили им пищу, дары. Когда нанга было построено, вила-воу несли приготовленные ими подношения на святилище. Принимая дары, один из вере говорил:

Привет вам! Пусто это ложе,
Стоит без хозяина этот приют.
Гости мои, о гости мои дорогие,
Где же хозяева этого ложа?
Может, ушли на Тумба-леву?
Не знаю, куда ушли, не знаю.
Может, ушли на Тонга-леву?
Услышав это меке, придите.
Идут! Идут! Идут сюда!
Как хорошо, хорошо!
Вы, те, кто нашей песни не знает,
Знаете ль пляску?
Спляшите, и я увижу.
Спляшите танец путников,
Спляшите танец пропавших *.
Старинную пляску, пляску братьев,
Спляшите.
К земле склоняйтесь!

(Намек на то, что Висина и Рукуруку потеряли свой курс в океане и так попали на Фиджи. Переведено по [59, с. 269].)

Подробное описание нанга дается в [59], где приведен практически весь материал, содержащийся и в [34]. См. также [23].

В [1, с. 303] описываются похожие на нанга сооружения, обнаруженные археологами на о-ве Вануа-леву. В фольклоре никаких упоминаний о каменных коридорах о-ва Вануа-леву нет.

1 Однозначно истолковать имена вере, ву-ни-лоло и вила-воу не удается. Вере может быть связано либо с vere "заговор, искушение, искус; заговорщик, искушенный" (тогда вере - "посвященные"), либо с vere - названием трав Smythea Раcifica или Columbrina asiatica. Ву-ни-лоло можно интерпретировать как "первоначало роста" или как "корень, начало Ficus vitiensis". Наконец, вила-воу, "новичок", может восходить к vilawa-vou, где vilawa - фиджийское название травянистого растения Ipomea peltata, a vou "молодой, незрелый". Если толкования выдержат проверку временем, их можно считать дополнительным указанием на осмысление обрядов нанга как связанных с культом плодородия.

2 В действительности это означало, что "последователи" Виси- на и "последователи" Рукуруку совершали новогодний ритуал по очереди, т. е. раз в два года.

3 Со-леву-ни-вила-воу - букв, "большое подношение, [сделанное] вила-воу".

№ 22. Прозаический текст из [54], где он дается со ссылкой на анонимную публикацию в фиджийской газете "Na Mata" за 1913 г.; стихотворный текст из [52], также со ссылкой на "Na Mata" за 1913 г.; оригинальная запись сделана в На-тева, на востоке Вануа-леву. Прозаический текст - с английского, стихотворный текст с восточнофиджийского.

В тексте представлен очень популярный в Океании вариант универсального этиологического мотива "растение на могиле".

1 Тинитини - "множество"; в названии явусы, таким образом, скрыто указание на многочисленность ее членов.

2 Здесь имеется в виду За-кау-ндрове не в узком смысле (поселок Сомосомо и весь остров Тавеуни, иногда тоже называвшийся Сомосомо по имени главного поселка), а За-кау-ндрове как вожде- ство: весь о-в Тавеуни, п-ов На-тева, южный берег о-ва Вануа-леву (до Ваи-леву). К середине XIX в. За-кау-ндрове (тогда еще без На-тева) возвышается почти так же, как Мбау (см. Вступительную статью), и эти два "молодых" вождества начинают противопоставляться более старым, претендующим на своего рода древнее дворянство, вождествам Верата, Вуна, Лау-зала. Таким образом, прославление За-кау-ндрове в устной традиции, как, например, в данном случае (вождеству приписывается приоритет в обретении янгоны), становится существенным.

3 Считается, что первые четыре дня после смерти дух бродит вокруг бездыханного тела, то удаляясь, то возвращаясь назад. На четвертый день он убеждается, что тело уже не оживет, и после этого совершают первый поминальный обряд - мбонги-ва, букв, "четвертая ночь". В тот момент, когда дух навсегда уходит от тела, с ним можно поговорить: если он остался доволен угощением на мбонги-ва, он может сказать причину смерти человека.

4 Имеются в виду женщины, обычно их две (см. ниже в тексте- Се-ни-кумба и Нгануя), разносящие чаши с янгоной. Мифологические персонажи, разносящие янгону,- две знатные госпожи, часто сестры Матанги (см. № 16 и примеч. 2 к нему; № 46 и примеч. 2 к нему).

5 Здесь и выше янгона означает именно корень Piper methys- ticum.

6 Вождь-оратор, ведущий вместе с жрецом ритуал янгоны.

7 Т. е. называя все местности, где живут кровные родственники или свойственники данной явусы, и желая своему дому и их домам благополучия.

8 Волокна, служащие фильтром для процеживания янгоны.

№ 23. [97], 60-е годы XIX в., о-в Мбенга, с англ.

Здесь, как и в № 24, описывается происхождение обряда хождения "по костру", имеющего параллели у многих народов мира (см., например, "Folk-lore". 1894. Vol. 5, где содержится краткая заметка А. Хэддона об индийских аналогах фиджийского обряда вилавила-рево). Ср. также [18, № 94].

1 Угорь - постоянное "вместилище" духа, охраняющего остров Мбенга; культ угря на этом острове особенно развит (по сравнению с другими островами Фиджи).

№ 24. [571 (текст из фиджийской газеты "Na Mata", 1885), 1885, о-в Мбенга, с англ.

См. сходный текст в [18, № 94]; ср. здесь № 23.

1 Туи Нгуалита - вождь явусы нгуалита, занимавшей ведущее положение среди территориально-родственных группировок о-ва Мбенга. Это дает вождю определенные права на весь остров (хотя формально централизованной власти на Мбенга не было).

2 Намбу - "плата за рассказ", нечто ценное или необычное, отдаваемое человеку, чьим ремеслом является рассказывание пе- рутинных историй (чаще всего преданий) в общинном мужском доме или на РаРа. Нередко поднесение намбу означает заказ на новое повествование.

3 Савау, по-видимому, ошибка в записи. За этим названием может скрываться либо тонганское Вавау (ср. примеч. 7 к № И8), либо, что менее вероятно, самоанское Саваии (один из крупных островов архипелага Самоа). Для океанийской мифологии чрезвычайно характерны рассказы о чужеземных лодках, вместе со всей командой превращенных волею духов в камень (ср. [12, № 34]),- это часть более обширного свода мифологических рассказов и фантастических преданий о необычайных скалах, горах, камнях. Наличие необыкновенного камня в данной местности придает вес и ей как таковой, и ее жителям.

4 Местное название корня кордилины (см. Глоссарий), из которого готовят в земляной печи традиционное кушанье.

5 Один из поселков, подчиненных Нгуалита: жители Воло обязаны были приносить жителям вождеского поселка дары.

№ 25. Первая часть - [55], 20-е годы XX в., о-в Мавана, с англ.; вторая часть - [52], 20-е годы XX в., о-в Матуку, с англ.

Ср. сходный мотив в № 71.

Как указывает А. Хокарт, тапа служит для "улавливания" духов природы и для сохранения духа человека. Полоски тапы вешали в домах духов - они символизировали путь, которым дух сходил к людям. Ср. также восхождение Сины-ни-коулы по тане (№ 100). Использование полосок тапы в различного рода инаугурациях и инициациях служило закреплению связи между человеком и духом.

1 Туи Ярой - вождь поселка Ярой (и одноименной местности, включающей этот, главный, поселок и прилегающие к нему маленькие поселки и хутора), считавшегося одним из важнейших на о-ве Матуку. Высокое положение поселка давало его вождю некоторые права на весь остров, хотя формально главного вождя о-ва Матуку никогда не было.

2 Нгату-ни-вануа - букв, "тапа земли (общины)".

3 Возможно, трансформация сюжета о Туру-кава (см. № 2, 3, 46).

№ 26. [52], 20-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

Традиционно на о-ве Лакемба существовало следующее территориально-политическое деление: На-токалау (север острова) и На-вуа-ира (юго-запад острова). Район На-вуа-ира, в свою очередь, делился на район Тумбоу и район Вазивази; последний же подразделялся на местности Тару-куа и Ваи-тамбу.

№ 27. [52], 20-е годы XX в., о-в Онеата, с англ.

Ср. № 28.

1 Кекева (в диалекте о-вов Лау - кеокео) - крупный съедобный моллюск с одностворчатой витой раковиной. Встречается только на о-ве Онеата и о-ве Камбара.

№ 28. [36], 70-80-е годы XIX в, о-в Онеата, с англ.

Записано Л. Файсоном со слов Туи Онеата, верховного вождя о-ва Онеата. Ряд слов явно зафиксирован в диалектном произношении, ср. кекева. Ва-куликули в № 27 и кеокео, Фа-куликули здесь.

1 Имеется в виду луб дерева Broussonetia Раpyrifera, из которого делают тапу, и кора гибискуса, из которой плетут циновки.

2 Шторы, закрывающие стенные проемы, представляют собой плотные, тесного плетения циновки. В дневное время их держат поднятыми, а на ночь опускают.

3 См. примеч. 1 к № 27.

4 В фольклоре о-воп Лау мата-и-сау - явуса вождей-правителей, что согласуется с ее названием ("порождающая сау").

5 См. № 2, 3.

6 Головешкой подпаливали дерево, а затем, когда доска или брусок становились в нужном месте тоньше, острием раковины проделывали отверстие.

№ 29. [36], 70-80-е годы XIX в., о-в Лакемба, с англ.

Записано Л. Файсоном со слов Туи На-иау, главного вождя Лакемба.

Рассказ имеет типологические и прямые содержательные параллели с топганскими историями о черепахе Сангоне, ср. [18, № 150]. Сюжет о Лека-паи и покинутой им черепахе представляет собой вариант распространенного сюжета "путешествие Каэ", ср. [12, № 12, 64, 96; 18, № 170, 235].

Имена персонажей, как и в № 17, тонганские, хотя они и приписываются самоанцам.

1 Лека-паи - букв, "короткопалый".

2 Тамба-кау - широкая прямоугольная циповка, сплетенная из листов кокосовой пальмы, разрезанных на полосы.

№ 30. [52], 20-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

Для понимания коллизии, на которой основывается данный текст, необходимо иметь в виду общеокеанийское представление о мане и табу. Украшения Тока-и-рамбе даны ему его духом-покровителем и являются источником особой, сверхъестественной силы. Крадя их, "чужой" дух лишает Тока-и-рамбе части его маны, а кроме того, оскорбляет покровителя Тока-и-рамбе. Тем самым вмешательство "своего" духа необходимо: "чужой" дух нарушает табу, наложенное Туи Вуту, и должен быть наказан, но не человеком - которому это не под силу,- а другим духом.

1 По-видимому, речь идет о каком-то вожде Лакемба.

2 Дух За-кау-ндрове (наиболее известный под именем На-тава- сара) - устрашающий человека дух: он ловит людей и, как указывает его имя ("режущий на куски"), тут же расчленяет добычу. А. Хокарт замечает [52, с. 193], что На-тава-сара может быть также отождествлен с духом Кумбоа-вануа, почитаемым на о-ве Моала.

3 Туи Вуту - дух явусы ту-варе, всегда живший на о-ве Лакемба. По поверью, сначала он жил в стволе старинного баньяна в Вуту (отсюда его имя - вождь Вуту); нередко из этого баньяна раздавалось посвистывание: это свистел Туи Вуту.

4 Здесь подразумевается характерное для океанийских мифологий представление о том, что социальная единица (в данном случае явуса), объединяющая обычных, смертных людей, имеет некий аналог в социальной структуре мира сверхъестественного, передко (как и в этом случае) под тем же названием.

№ 31. [97], 60-е годы XIX в., о-в Ясава (?), с англ.

1 Имеется в виду местность на о-ве Яндуа; одно из имен почитаемого на Ясава и Яндуа духа в образе акулы - Мореход с Яп- дуа. Подразумевается, что после прибытия в край духов провинившийся человек тоже становится младшим духом и, значит, обречен на длительное, если не вечное, наказание.

№ 32. [71], 1935 г., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Подразумевается, что дух-предок Воувоу воплощается в угре. Преображая Воувоу, он и его делает "отчасти духом", т. е. уже постоянно сопутствует ему.

2 По замечанию Б. Квейна [71, с. 199], подсматривать за купающимися женщинами - величайшее унижение для мужчины; это означает, что он уже не способен получить половое удовлетворение обычным путем.

3 Сугубо женское занятие.

№ 33. [52], 20-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

Герой этого рассказа - очень популярный в фиджийской мифологии дух. Как Туту-матуа он известен на о-вах Лау; на Вануа-леву он называется Ндау-зина (ср. № 34); в других местностях Вити-леву его называют Тонга-вуто; наконец, на о-ве Тавеуни и в ряде местностей о-ва Вануа-леву он носит имя Ндаку-ванга (см. № 99, 101).

1 Для рассказов о духах очень характерен мотив смерти партнера после совокупления с героем (героиней): это служит доказательством необычной мужской силы или великой женской страсти духа (ср. № 69, 70).

№ 34. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

1 Ндау-зина называют также "хозяином лунной дорожки на воде", "повелителем мерцания" и т. п. Его другое имя, Тонга-вуто или Тонга-вуту (см. примеч. к № 33), может быть истолковано как "свет с Тонга". Связь Ндау-зина со светом объясняет его изменчивость, неуловимость; по некоторым версиям, Ндау-зина никогда не воплощается ни в каком живом существе, растении, камне, по другим - может воплощаться только в человеке (как в данном тексте).

У фиджийцев имели хождение рассказы о светящемся заде Ндау-зина, который отпугивает всех его врагов (рассказы, как таковые, не зафиксированы; в них можно предположить тонганское влияние, ср. [12, № 71, 73]).

2 Имеется в виду остров Вануа-мбалаву, являющийся, по-видимому, родным для рассказчика этого текста и выступающий как географическая точка отсчета (многие из описываемых событий к тому же происходят на самом Вануа-мбалаву).

3 Имеется в виду пролив между о-вом Малата и соседними с ним мелкими островками.

4 Туи Яро - главный вождь поселка Муа-леву (старое название поселка - Яро).

5 О выделке тапы см. Вступительную статью.

6 Т. е. на о-ве Малата.

7 Коро-имбо - дух-хранитель о-ва Муниа, его "хозяин". Ср. № 42.

№ 35. [52], 20-е годы XX в., о-в Вануа-вату (о-ва Лау), с англ.

№ 36. [52], 20-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

Аива - остров с весьма своеобразными очертаниями к юго-востоку от о-ва Лакемба. В тексте перечисляются разные местности о-ва Лакемба, жители которых претендовали на о-в Аива. Изначально, как замечает А. Хокарт [52, с. 214], земля Аива принадлежала жителям Тару-куа, а затем люди из Вазивази силой забрали себе часть острова.

Ср. также № 37.

№ 37. [52], 20-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

Вариант сюжета, представленного в № 36: духи из разных местностей Лакемба борются за соседний остров.

1 Земля принадлежит духу, и соответственно люди из его поселка имеют на нее права.

2 Главный вождь (роко-сау, или сау "(господин) правитель") - Туи На-иау, вождь, которому принадлежит высшая власть над о-вом Лакемба. Вожди о-ва Лакемба не носили титула Туи Лакемба, поскольку, согласно традиционным представлениям, Туи Лакемба - не человек, а дух, покровитель острова. Как правило, главный вождь избирался из одной из двух когнатно-родственных групп - мата-и-лакемба и вату-ванга. Переход острова к главному вождю означает, таким образом, что Аива становится принадлежностью одной из названных групп (какой именно, неясно, поскольку не уточняется, о каком из известных в истории о-ва Лакемба главных вождей идет речь).

№ 38. [52], 20-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

Этот же рассказ, но в беллетризованной форме приводится в [90].

1 Имеется в виду тонганское завоевание о-вов Лау в конце XVIII в. В это время на о-вах Лау было основано много тонганских поселений. Подробнее см. [31, с. 70 и сл.; 32, с. 25 и сл.; 76, с. 5-7; 77, с. 18-26].

2 Тунгуа - реальный тонганский остров, ср. в [18, № 145] рассказ о скале возле о-ва Тунгуа.

№ 39. [52], 20-е годы XX в., о-в Лакемба, с англ.

Мбати-ни-нгака считается предком местности Наро-заке на о-ве Лакемба. Этому духу приписывается живой интерес к возделыванию земли; он покровительствует всему растущему и цветущему. С этим согласуется данное в тексте название святилища и дома духа (Дом трав).

№ 40. [54], 20-е годы XX в., о-в Тавеуни, с англ.

А. Хокарт отмечает [54, с. 67-68], что явуса вуна, члены которой живут в одноименной местности на о-ве Тавеуни, возводится к горе Кау-вандра и, значит, происходит от Нденгеи. Ср. также [40, с. 21].

№ 41. [29], 10-е годы XX в., о-в Оно, с восточнофиджийского и с англ.

Очень близкий текст приведен в [30, с. 47-52].

1 Ср. тот же сюжет в № 45.

2 Английское название - гора Вашингтон.

3 Боевой клич воинов Оно, означающий начало военных действий, призыв к оружию.

№ 42. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

1 Восточнофиджийское mamakara имеет несколько значений; здесь, вероятно, идет речь о высоком и крепком лесном дереве Kleinhovia hospita. Деревья обычно растут компактными рощами, и при ветре их листва громко шелестит (см. ниже в тексте о вздохах Коро-имбо).

2 Почти сферические плоды и косточки полинезийской сливы (ндава) служат шариками в детских играх.

3 На о-вах Лау больше, чем в других районах Фиджи, были популярны сюжеты о соперничестве отца и сыновей. Возможно, здесь сказалось и тонганское влияние; ср. аналогичные сюжеты тонганского фольклора в [12, № 78, 87].

4 Коро-имбо - "хозяин" о-ва Муниа. См. выше, № 34 и примеч. 5 к нему.

№ 43. [83], конец 50-х годов XIX в., Рева (о-в Вити-леву), с англ.

1 Ра-вово-ни-за-кау-нгава в ряде мест о-ва Вити-леву почитался как покровитель мореплавателей.

2 На о-ве Вити-леву, прежде всего в Рева, считалось, что Ваи- руа (вариант - Ваи-друа) живет в одном из источников, находящихся в долине На-моси на юго-востоке этого острова. Когда вода в источнике бурлит, вскипает - Ваи-руа недоволен, и надо поскорее задобрить его.

3 Здесь Роко-уа - дух местности На-и-зомбозомбо на о-ве Вити-леву.

4 Существует правило, по которому всех мореплавателей (если только они не идут заведомо с войной) следует встречать дарами, в которые обязательно входят куски (или хотя бы один кусок) тапы, один или несколько тамбуа, ямс или таро, свинина. Только после того как местные жители спускаются к лодке с такими дарами, ее команда, "отдарившись", может выходить на берег.

5 Ва-туту-лали - барабан, отбивающий взятие побежденного поселка и добычу мбокола.

6 Подразумевается, что из местности, подвластной вождям главного поселка в Рева (ее жители стоят ниже жителей Рева в социальной иерархии), посылаются дары, здесь - пища, вождям Рева. В данном случае, как выясняется затем из слов Роко-уа, этой местностью является Мо-ни-са (также на о-ве Вити-леву).

7 Одно из тягчайших оскорблений - наказание, равносильное низведению человека до раба.

№ 44. [100], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

Сюжеты "птица, уносящая человека" и "птица-людоед" широко распространены в Центральной и Восточной Океании. Ср. первый сюжет в [12, № 96]. Тонганское имя огромной птицы, Ка-ни-вату, и одно из приводимых здесь имен, Нга-ни-вату, означают букв, "утка скалы"; в названии заключена аллюзия к сюжету о превращении убитой утки в камень. Совпадение фиджийского и тонганского имен объясняется скорее общностью образа, чем заимствованием. См. также № 44. Сюжет "птица-людоед" представлен в № 93.

1 Ср. № 43.

2 На островах Океании были в равной мере популярны два представления об устройстве космоса. По одному из них, реализующемуся в этом тексте, небо лежит на некотором основании (опоре) - им может быть либо скала-прародительница, либо широкие листья некоторых трав, расположенные под прямым углом к стеблю. По второму, менее ясно выражаемому представлению, небо смыкается с землей на линии горизонта (ср. в № 22 "к небу стремится, спешит к горизонту").

№ 45. [54], 20-е годы XX в., о-в Вануа-леву (?), с англ. (с незначительными уточнениями).

По некоторым версиям, На-улу-ваву и Танову (см. № 41) - один и тот же персонаж.

№ 46. [52] (с незначительными уточнениями на основании [23; 42],) 20-е годы XX в., о-ва Лау, прозаич. текст с англ., стихотворные строки с восточнофиджийского.

Во второй части текста описывается ритуал принесения даров духам Луве-ни-ваи; как представляется, в нем есть некоторые рефлексы инициационных обрядов.

Луве-ни-ваи (букв, "дети воды")-духи леса, хранители лесных богатств. Луве-ни-ваи входят в число калоу-рере (букв, "страшащиеся духи"; в [42, с. 747; 52, с. 202] дан неадекватный перевод "устрашающие духи") - избегающих человека, а потому, как считается, робких "хозяев леса", живущих в стволах деревьев (здесь обиталищем Луве-ни-ваи называется дерево коури, или каури, по-видимому, CrytocarРа fusca). Ср. гимн калоу-рере в Приложении.

А. Хокарт [52, с. 201] справедливо сравнивает Луве-ни-ваи с эльфами европейского фольклора. У восточных фиджийцев представления о Луве-ни-ваи довольно распространены - на них указывают А. Брустер [23], А. Гордон [42], Дж. Уотерхаус [97] и др. По некоторым из представлений, Луве-ни-ваи - женщины-духи, по другим, только дети. В [71, с. 233] они называются детьми, а для имени Луве-ни-ваи предлагается перевод "дети снадобья, лекарства" (на том основании, что восточнофиджийское wai может обозначать любую жидкость, а не только воду). Действительно, представления о Луве-ни-ваи подразумевают помимо всего прочего их способность "излечивать" воду (в водоемах, реках), а последователи культа Луве-ни-ваи обычно занимались знахарством. Как указывает в цитированной работе Б. Квейн, в На-муа-воивои культ Луве-ни-ваи скорее связан именно со знахарством, чем с водой. Тем не менее интерпретация имени, предлагаемая Б. Квейном, не объясняет представления об этих духах, известные на других островах.

В приводимом здесь тексте Луве-ни-ваи скорее отождествляется с духами мужского пола (ср. упоминание На-кау-самба-рна в № 2, 3, где он сын либо внук Нденгеи). По-видимому, во всех случаях значимым является низкий рост Луве-ни-ваи - они четко связываются с другими малорослыми хтоническими существами, в частности малютками вели (ср. упоминание о явусе вели в этом тексте).

1 Начало жизни - стандартная метафора, описывающая кокос.

2 Ялева (букв, "женщина, женщины") - местное название вождей (мужчин), ответственных за подготовку к совершению ритуала (сбор даров, здесь - только пищи) и само осуществление ритуала.

3 Туи Тумбоу - вождь местности Тумбоу на западе Лакемба (см. примеч. к № 26).

4 Здесь под калоу-рере понимаются жрецы (или один жрец), устами которых говорят Луве-ни-ваи. Ср. примеч. к № 21, где описан более полный ритуал сходного характера.

5 Указание на Хозяйку Луны (старуху с Луны) не совсем ясно; впрочем, Хозяйка Луны, как и Луве-ни-ваи, связывается с хтоническими силами. В других вариантах здесь упоминается не Хозяйка Луны, а Матанги - два духа женского пола, постоянно путешествующие из местности в местность, покровительствующие ритуальным пирам, и в частности янгоне (ср. их под именами Се- ни-кумба и Нгануя в № 22 и см. № 16, примеч. 2 к нему, а также примеч. 2 к № 22).

6 Имеется в виду местность на Вануа-леву. А. Хокарт предполагает, что под жителями Вуя подразумеваются именно калоу-рере.

7 Возможно, их приход и дальнейшие действия - часть обряда инициации.

8 То есть калоу-рере оставили свое обиталище (может быть, на время перейдя в юношей-неофитов).

№ 47. [97], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

1 На-нгаи - сын Нденгеи, тоже дух. Из последнего предложения текста явствует, что он, как и отец, живет в Ракираки.

2 Улу - короткая палица с небольшой шишковидной головкой (отсюда ее название, букв, "голова"), используемая именно для метания. То, что На-нгаи делает улу из целого железного дерева (ср. ниже в тексте), свидетельствует о его сверхъестественной силе.

№ 48. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

В [52, с. 198] указывается, что представления об Улу-пока (Улу-поко) распространены в основном в поселке и местности Тумбоу на о-ве Лакемба; в Тару-куа Улу-пока соответствует очень похожий на него по описанию дух Улу-на-вале (букв, "только голова"). По-видимому, уже в момент записи текста Улу-пока был низведен до персонажа детских страшных рассказов.

№ 49. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

В этом и следующем рассказах фигурирует край духов Мбуроту (Мбулоту, Мбулу). Развитые представления о подводном крае, в котором живут "настоящие" духи и в котором оказываются после смерти духи высоких вождей, имелись, по-видимому, только на о-вах Лау. Скорее всего лауанцы заимствовали их в позднейшее время (XVIII-XIX вв.) у тонганцев и других восточных соседей, ср. сходные рассказы в [12, № 10, 74, 75; 18, № 140], хотя тождество имен Мбулоту (Мбуроту) и Пулоту явно генетическое.

1 В этом отрывке фигурируют реальные острова: Оно - о-в Оно-и-лау в группе островов Оно, Тувана - либо о-в Тувапа-и-ра, либо о-в Тувана-и-золо. Для мифологии восточной окраины Фиджи характерно соотнесение двух последних островков с краем духов - Мбуроту (ср. в связи с этим песню, которую поют духи детям, в № 64, 65).

2 Ср. № 42.

3 Духи боятся света Солнца, и наступление дня означает конец их проделок.

4 Однорукий дух, пожалуй, самый значительный персонаж мифологии о-вов Лау; возможно, аналог Ндау-зипа (ср. № 51).

5 История Сангасанга-вале рассказывается в № 57.

6 Красный цвет - цвет вождей и духов и, кроме того, цвет смерти.

7 То есть лодка с балансиром, построенная из дерева Afzelia bijuga.

8 На самом деле фиджийцы знали и знают до сих пор несколько родов лодок, каждый со своим назначением: лодки-долбленки (о которых идет здесь речь как о транспорте людей низшего сорта) для коротких плаваний вдоль берега и для речных перегонов; однокорпусные лодки с балансиром, очень маневренные, для более далеких плаваний и выходов в открытый океан; большие двухкорпусные друа (см. о них во Вступительной статье). Помимо лодок пользовались и плотами, ср. [95, с. 62-98]. Здесь, однако, скрыт и другой смысл: на о-вах Лау почти не растут веси, их приходилось привозить с Камбара, что и делало лодки из древесины привилегией вождей. Ср. № 57.

9 Лека - "маленький".

№ 50. [52], 20-е годы XX в., о-в Оно (о-ва Лау), с апгл.

Как указывает А. Хокарт [52, с. 210], Туи-лику либо обычный человек (ср. № 49), либо дух.

1 О Туту-матуа см. № 33 и примеч. к нему.

№ 51. [97], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

№ 52. [99], 1840 г., о-в Вити-леву, с англ.

Туа-ле-ита (по-видимому, "дорога [для] благородных") - тропа мертвых. Великан с палицей (здесь она, видимо, заменена на топор волей Ч. Уилкса, записывавшего текст) - фиджийский страж потустороннего мира. О "второй смерти" у колен Нденгеи (зимба-зимба) см. Вступительную статью.

№ 53. [97], 60-е годы XIX в.. о-в Вити-леву, с англ.

Самби почитался на о-ве Ова-лау и на восточном - юго-восточном побережье о-ва Вити-леву как дух моря, являющийся людям в образе черепахи (ср. в этом тексте).

1 Традиционный способ поиска на рифе моллюсков и других продуктов моря после отлива: собиратели освещают себе путь факелами или гирляндами из засушенных и промасленных плодов свечного дерева.

2 Духи преображаются, чтобы обмануть внимание других духов, которые могли бы им помешать.

3 Белые, без пятен и полос, раковины каури высоко ценились на Фиджи и в ряде мест имели хождение как примитивные деньги. Многочисленные белые раковины украшали в домах духов выступающие из-под крыши опорные балки и конек (ср. описание мбуре-калоу в [99, с. 54]), а также борта вождеских лодок.

4 То есть принести ему дары, и в частности долю от каждого улова.

№ 54. [97], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

Характерный океанийский вариант сюжета "чудесная жена" - женщина-альбинос из подземного мира, убегающая в конце концов от своего обыкновенного мужа. Имя Ко-и-драу-на-марама ("с лицом [светлым, как] луна") указывает на ее необычный облик.

1 Дж. Уотерхаус отмечает, что речь идет о ночном сборе продуктов моря при свете факела, ср. № 53 и примеч. 1 к нему.

2 Это означает, что, вынув тростник из земли с корнем, они открывали спуск в подземный мир.

№ 55. [97]. 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

Тава-ки-тини - дух, почитаемый в Виони, о-в Вити-леву. Функции, приписываемые ему, неизвестны.

1 О Ко-и-драу-на-марама см. N° 54 и примеч. к нему.

№ 56. [97], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

Камбуя - дух, воплощающийся только в камне. По некоторым версиям, имя местности на Вити-леву, в которой ему поклоняются, происходит от его имени; но в этом рассказе как будто бы наоборот.

№ 57. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

1 О социальной значимости барабанов лали см. Вступительную статью. Утрата барабана наносила урон социальному положению и самосознанию территориально-политической единицы.

2 Здесь красный цвет дерева - цвет, наиболее подобающий вождям.

3 Здесь: сильный юго-восточный ветер.

4 О Линга-ндуа см. также № 49.

№ 58. [52], 20-е годы XX в., о-в Вакано (о-ва Лау), с англ.

1 Хотя возделывание чужих земель является наказанием, по окончании работы чужестранцам должен быть устроен пир и возданы дары.

2 Женщины понимают, что отсутствие настоящего угощения знаменует враждебность и злой умысел хозяев, и поэтому спешат бежать от беды.

№ 59. [52], 20-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

На о-ве Ломалома Нди-маи-ланги почиталась как дух войны. Ср. иную трактовку этого персонажа в № 60.

№ 60. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

1 Другое имя Маи-ланги - Серая Крыса (см. ниже в тексте).

2 Имеется в виду специальная циновка для сна, служащая одновременно и постелью и одеялом.

3 Власть многих духов не распространяется за пределы строго определенной местности ("их" земли). Туи-мерике ищет спасения, зная, докуда простирается сила Маи-ланги.

4 Подразумевается, что Маи-ланги отомстила ему.

№ 61. [89], конец 30-х годов XX в., о-в Вити-леву, с англ.

1 Мбито (здесь) - небольшой дом, в котором останавливаются путешественники. У нескольких домов в рамках одного матангали для приема своих гостей был один мбито.

№ 62. [97], 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

Рату-маи-мбулу - змеиный дух, сопоставляемый с Нденгеи, но более четко, чем Нденгеи, связываемый с подземным миром (ср. само имя духа "господин из Мбулу [потустороннего мира]").

Традиционно Рату-маи-мбулу почитался как дух урожая; на юге о-ва Вити-леву, на о-ве Мбау и на о-ве Мбенга месяцы осеннего урожая - октябрь и ноябрь - даже носили название "время Рату-маи-мбулу". Считалось, что в это время дух выходит из-под земли, где живет все остальные месяцы, и дает наказ всему растущему на этой земле плодоносить как можно щедрее. Люди должны делать все, чтобы не потревожить явившегося на землю духа, иначе он уйдет в свой подземный мир до времени, и земля не принесет желанных плодов.

№ 63. [52], 20-е годы XX в., о-в Зизиа (о-ва Лау), с англ.

1 По достижении знатной девушкой зрелости ее отец устраивал пир, приносил дары духам. Скрываться в доме Сину заставляют, для того чтобы ее кожа была как можно светлее.

2 Большой остров - о-в Вити-леву.

3 Ндау - знаток какого-либо дела, мастер, здесь - мастер-рыболов. Подразумевается, что вновь прибывшим предназначено стать рыболовами, хранителями тайн ремесла, при вождях Лакемба.

4 Подразумевается, что до этого вождь ничего не ел в знак траура.

5 Имеется в виду обряд, знаменующий окончание путешествия. По его совершении можно возвращаться домой.

6 Здесь Матанги - духи леса, ср. их с Луве-ни-ваи (см. № 46 и примеч. к нему).

7 Любопытная черта, возможно (если здесь нет ошибки в записи) отличающая подобных духов леса от всех других сверхъестественных существ, которые не отбрасывают тени.

8 Военная пляска. Перо в волосах вождя символизирует вож- деский военный убор, обязательно из перьев.

9 Тувана-и-золо, Тувана-и-ра - реальные острова (об их открытии см. Вступительную статью). На-сали - вымышленный остров (возможно, он каким-то образом соотносится с мысом На-сали на северо-востоке о-ва Вануа-леву). Мбуроту - подводный край духов, ср. № 49-50.

10 Т. е. дети явусы левука на о-ве Лакемба.

№ 64. [36], 70-е годы XIX в., о-в Лакемба (о-ва Лау), с англ.

Рассказ представляет собой вариант сюжета, приведенного в № 63. Записан Л. Файсоном со слов фиджийца Иноке Ванга-келе. В записи (и соответственно в переводе) сохранено диалектное произношение некоторых имен, ср. общефиджийское левука (как в № 63), но лифука в этом тексте.

1 Здесь - клич, знаменующий признание поражения в войне.

2 Здесь к чисто территориальной характеристике примешивается и некоторая пренебрежительность: селиться на побережье считалось более престижным.

3 Имеется в виду способ ловли рыбы с края рифа острогой ИЛИ стрелой из лука, как здесь.

4 Прорицание, по фиджийским представлениям, обязательно сопровождается конвульсиями.

5 О набивке тапы см. Вступительную статью.

6 Ср. Сина-те-ланги в № 63.

7 Ср. № 43. Гости исполняют меке во имя Роко-уа как водителя лодок - в благодарность за счастливое окончание их плавания.

8 Ноги особо знатного и благородного человека не должны касаться земли, и здесь расстеленная тапа возвышает госпожу Лан- ги над землей. Ср. связанный с этим обычай переносить вождя на носилках или на особом возвышении; фиджийцы, однако, толковали его как чуждый им, полинезийский, см. № 108.

№ 65. [52], 20-е годы XX в., о-в Лакемба, с англ.

Ср. сюжет об утраченной рыбе, которая была табу, в № 63, 64.

1 При разделе большой рыбы ее головная часть и обязательно сама голова (как средоточие маны) отходили вождю. Ср. пиже в тексте о других привилегиях Тумбоу.

2 Ср. примеч. 3 к № 60.

№ 66. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

1 Действие происходит на западном берегу о-ва Лакемба.

2 Т. е. по правилам захоронения вождя. См. ниже.

3 Мбонги-драу (букв, "сотая ночь")-ритуал поминовения вождя или знатного человека и тризна по нем, совершаемые на сотый после его смерти день. Мбонги-драу является третьим, заключительным, поминальным обрядом: ему предшествуют поминальные обряды четвертого дня (мбонги-ва, см. № 22 и примеч. к нему) и десятого дня (мбонги-тини).

4 Калоу-леву (букв, "большой дух") - дух, которому подчиняются другие духи и которого должны чтить все.

5 Ндакаи (букв, "лук") здесь - короткая палица, особенно удобная для метания, называемая также "летучей" (отсюда аналогия со стрелой, пущенной из лука). Палицы делались, в частности, из древесины Afzelia bijuga, ср. пиже в тексте вымышленный топоним На-веси-ндакаи "дерево веси [для] ндакаи".

6 Vinaka "хорошо, славно", возглас одобрения.

№ 67. [97]. 60-е годы XIX в., о-в Вити-леву, с англ.

1 Реальное устройство земляной печи следующее. В земле выкапывается яма с нешироким отверстием, на дно укладываются дрова (хворост), на них -камни или коралловая крошка, нагревающиеся и затем дающие жар. На них укладывается пища, завернутая в листья, поверх которой располагается плотный слой листьев и "крышка" из дерна. При менее распространенном способе (как здесь) на дне печи, поверх слоя листьев, укладывается пища, сверху кладутся раскаленные камни, и все это покрывается дерном и листьями.

2 "Человечишко" здесь равнозначно "простолюдин". Подразумевается (как нечто совершенно естественное), что герои рассказа благородные люди. Ср. о каиси ("человечишко") во Вступительной статье.

№ 68. [54], 20-е годы XX в., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Поскольку Верата - издревле прославленная и по "благородству" стоящая высоко над другими местность, возведение к ней возвышает Ра-маси-леву над другими духами. На знатность и благородство духа призвано указывать само его имя, Господин Большое Маси, т. е. вождь, имеющий много тапы и богато ею украшенный.

2 Как указывает А. Хокарт [54, с. 140], легенды о Роко-ма-уту (вариант имени - Роко Моуту) распространены на востоке (и особенно северо-востоке) Фиджи повсеместно. В ряде мифов Роко- ма-уту (Ма-уту) - сын Нденгеи (см. № 2, 46).

3 Неясно, имеется ли в виду запад о-ва Вануа-леву или западные фиджийские острова.

4 На востоке Фиджи ту-ни-ндау широко известен как патрон рыболовства. Ср. "Меке о Зако-мбау" в Приложении.

5 Танги-зи-вону - букв, "плач (крик) по морской черепахе". Поднесение духу этого зуба кашалота было призвано обеспечить рыбакам богатый и разнообразный улов.

6 И-узу-ни-лава - букв, "при вытягивании сети". Задобренный этим зубом кашалота дух должен был хранить сети и помочь рыбакам сохранить весь свой улов.

7 Черепашье мясо - табу, и первый кусок принадлежит духу- покровителю. Заговор произносится, чтобы вызвать духа.

8 Зашифрованный приказ готовить янгону.

9 В англ. тексте - his ship is... Это указывает на то, что в оригинале было слово waqa ("судно"-> "сосуд"). Ср. о "сосуде духа" во Вступительной статье и [12, с. 39].

№ 69. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

Ср. также № 70.

1 См. в глоссарии мадраи; мадраи делается в том числе и из маниоки, введенной на Фиджи лишь в прошлом столетии и очень быстро распространившейся на островах.

№ 70. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

№ 71. [52], 20-е годы XX в., о-в Матуку (о-ва Лау), с англ.

Действие происходит на о-ве Матуку. О значении культа змеи для фиджийцев см. Вступительную статью и ср. № 1-8, 62.

1 Попав стрелой в могилу, человек растревожил обитателей потустороннего мира - края духов.

2 Маси-ни-вануа - дух, оберегающий людей. Значимость его имени ("тапа земли, общины") объясняется охранительными функциями, приписываемыми тапе, ср. примеч. к № 25 и аналогичное имя (из другого диалекта) Нгату-ни-вануа. Встреча с таким духом - благой знак.

№ 72. [52], 20-е годы XX в., о-в Матуку, с англ.

На-токалау - местность и поселок на о-ве Матуку, Унду - местность и поселок на соседнем о-ве Тотоя.

№ 73. [100]. 60-е годы XIX в., о-в Мбау, с англ.

Сомосомо, или За-кау-ндрове,- о-в Тавеуни. В первой половине XIX в. вождества Мбау, За-кау-ндрове (Сомосомо) и Вуна возвысились (во многом благодаря европейскому оружию) и начали соперничать друг с другом, оттесняя при этом все прочие политические силы на задний план. Возможно, отголосок этого соперничества - приводимый рассказ.

Ср. также № 74, 75.

№ 74. [54], 20-е годы XX в., о-в Тавеуни, с англ.

Ср. № 73.

№ 75. [54], 20-е годы XX в., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Здесь палица - знак, отличающий вождя от простолюдина- каиси. Сохранение палицы подразумевает, что дух с Мбау не попадает в прямую зависимость от второго духа, но одно только то, что он оказывается повержен, принижает его перед соперником.

№ 76. [54], 20-е годы XX в., о-в Намука, с англ.

1 Вануа-вата (букв, "земли вместе") - породненные земли, две или более территориально-политические группировки; долг людей из каждой такой группировки - оказывать партнерам гостеприимство, принимать их сторону и соответственно помогать им в военных действиях (ср. в связи с этим № 109 об объединениях поселков во время войны).

№ 77. [56], 20-е годы XX в. (?), место записи неизвестно, с англ.

№ 78. [56], 20-е годы XX в. (?), место записи неизвестно, с англ.

Этот текст, как и № 72, показывает, что основанием для объяснения связей, установленных в социуме, могли быть самые разные, отнюдь не только положительные отношения между духами.

№ 79. [54], 20-е годы XX в., о-в Вануа-леву, с англ.

Вожди провинции Мазуата считали своей прародиной небольшой остров Зикомбиа у северо-восточного побережья о-ва Вануа-леву.

1 Отбитое и распушенное покрытие кокосовых орехов используется в плетении.

2 Основания для такой связи явлений неясны.

3 Речь идет о выгороженном у океанского берега "загоне" с соленой водой. Такие искусственные водоемы обычно устраивали в месте впадения реки или ручья в океан.

4 Нгали-веи-тамба-ни - местность (поселок, группа поселков), жители которой (которого) признают себя подчиненными кому-то и обязаны регулярно приносить дань вождям местности, стоящей над ними. От этого значения происходит второе - отношение подчинения между двумя местностями (поселками), "победившим, взявшим верх" и "побежденным", "приниженным".

№ 80. [23], конец XIX - начало XX в., о-в Вити-леву, с англ.

Действие происходит на востоке о-ва Вити-леву, где и живут на-мборо.

1 Имена братьев содержат компонент м о к о "ящерица", что может указывать на тотемное животное явусы на-мборо. Ср., однако, ниже в тексте о предке - духе-птице.

№ 81. [55], 20-е годы XX в., о-в Камбара (?), с англ.

1 О Мбе-рева-лаки см. также № 13 и примеч. к нему.

2 Тотемное дерево, которое следовало переносить с собой прп смене места, ср. № 86.

3 Как указывает А. Хокарт [55, с. 190], мбули-вануа, или тули- вануа (букв, "делать (складывать) землю"),-обряд, состоящий в насыпании небольшого холмика или даже пригоршни земли над некоторым освященным местом и сопровождаемый произнесением заговоров. Хокарт локализует обряд на западе Вануа-леву и указывает, что совершается он нерегулярно - его приурочивают к наречению нового вождя и к молению о хорошем урожае в голодные времена. Несомненно, обряд дублирует акт творения.

№ 82. [36], 70-80-е годы XX в., о-в Лакемба, с англ.

Записано со слов Туи На-иау. Произношение имен отражает особенности диалекта о-вов Лау, ср. Тупоу вместо Тумбоу, Фати-фати вместо Вативати и др.

О титуле Туи На-иау см. примеч. 2 к № 37.

1 Ндеруа - ритм, отбиваемый на лали при вносе победителями в родной поселок мертвых тел, предназначаемых для съедения.

2 Великий Змей - Нденгеи.

3 Рату-маи-на-коро - другое имя Рату-маи-мбулу, ср. № 62.

№ 83. [94], 90-е годы XX в., о-в Вити-леву, прозаический текст С англ., стихотворный текст с восточнофиджийского.

Текст записан на языке оригинала фиджийцем Илаи (Элиасом) Мото-ни-зозока. Представляет собой одно из наилучшим образом сохранившихся преданий о заселении островов Фиджи.

1 О Нденгеи, Луту-на-сомбасомба и их соотношении см. Вступительную статью. Традиция, связанная с Ваи-зала-на-вануа. неизвестна; возможно, она просто не сохранилась.

2 О Рокола - патроне плотников см. № 2, 3.

3 Вола-суи-ни-заказака - букв, "навсегда записанные правила", вола - "значки; запись; начертания". В начале века это предание навело многих ученых на мысль о том, что предкам фиджийцев действительно была известна письменность и что писали они на камнях. Предполагалось, что Луту-на-сомбасомба вез с собой камни или каменные таблички с записью либо генеалогии, либо каких-то священных текстов и тайн ремесла (последнее согласуется с внутренней формой слова вола-суи-ни-заказа-ка). См. также Вступительную статью и рис. на с. 17.

4 Вуароро (букв, "начало времени [холода]") - порывистый северо-западный ветер; раву-и-ра (букв, "прибивающий к земле") - шквалистый западный ветер.

5 Вунда можно перевести как "наше первоначало"; таким образом, здесь это имя значимо.

6 Впередсмотрящий на Кау-ни-тони.

7 Яса-ява (западнофиджийское) "далекая земля" - популярная народная этимология имени Ясава.

8 Название складывается из части произнесенного мореплавателями предложения: Tiko 1 mada2 la3 е4 кё5 "Останемся 1-2 здесь 3-5".

9 Большая земля - здесь о-в Вити-леву.

10 Народная этимология Кау-вандра - "дерево панданус".

№ 84. [95], 60-е годы XX в., о-в Вити-леву, с англ.

1 Имеется в виду о-в Кандаву.

2 По-видимому, имеется в виду одноименный ручей Суэсуэ.

3 Здесь и выше перечисляются поселки на о-ве Кандаву.

4 В названии лодки ("плывущая по небу" или "небесное плавание") заключено указание на сверхъестественность и самой лодки, и ее гребцов.

№ 85. [23], конец XIX - начало XX в., о-в Вити-леву, с англ.

Действие рассказа происходит на о-ве Вити-леву. Ноэмалу - одна из явус фиджийских горцев, приобретших в начале века известность благодаря исследованиям А. Брустера, А. Уэбба и др.

1 Эмалу (Малу)-по-видимому, вымышленное название; приводимое ниже толкование слова "ноэмалу" также неочевидно.

2 Роко Туи Вуна - Благородный Правитель Вуна. Таким образом, сын Нгиза-тамбуа возвышается до вождя большой и значимой области на о-ве Вити-леву, ср. о Вуна № 73 и примеч. к нему.

№ 86. [65], 900-е годы, о-в Вити-леву, с франц.

Действие происходит на о-ве Вити-леву.

1 Подразумевается, что члены этих группировок восходят к Нденгеи (см. Вступительную статью).

2 Лово-ни-ванге - "земляная печь, [наполненная] молодым таро". В названии святилища скрыто указание на изобилие, которым люди обязаны духу и за которое обязаны должным образом платить ему.

3 В действительности это разные деревья. Нгуму - Acacia richii, распространенное дерево, из которого получали темную краску для лица и волос (см. ниже в тексте). Ваиваи - Adenanthe-ra Раvonina, красивое дерево с пышной листвой, желтыми пахучими цветками, яркими семенами почти в форме сердечка: из семян делают ожерелья, браслеты.

4 Черной краской раскрашивали лицо (реже тело) перед сражением, а также в ряде ритуалов, связанных с военными действиями.

5 Характерный пример народной этимологии географических названий. Река, о которой идет речь, в действительности называется Ваи-ману. Если же рассматривать данную форму с метатезой, то можно заметить вероятную, но отнюдь не обязательную связь второго компонента с глаголом namu "жевать и проглатывать" (таким образом, в имени как бы скрыто указание на место, где был сделан привал). Key действительно разновидность ямса с изогнутыми клубнями. Мала - "кусок, кусочек".

№ 87. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

1 О тама см. Глоссарий.

2 Здесь каиси понимается расширительно - люди, стоящие ниже кого-либо (в данном случае ниже жителей Малата) в социальной иерархии.

№ 88. [52], 20-е годы XX в., о-в На-иау (о-ва Лау), с англ.

Ср. с № 89 и [12, № 122].

Мами - распространенная разновидность банана с плодами средней величины в ярко-желтой кожуре.

1 Какой моллюск называется этим именем, неясно.

2 Ср. № 29.

№ 89. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

№ 90. [94], 90-е годы XIX в., о-в Вануа-леву; почти буквально повторяется в [54].

№ 91. [23], 900-е годы, о-в Вити-леву, с англ.

№ 92. [52], 20-е годы XX в., о-в Тотоя, с англ.

Записано со слов вождя о-ва Тотоя.

1 Желтой краской из корневища куркумы растирают новорожденного до трех месяцев и в гигиенических целях (порошок куркумы- аналог современной детской присыпки), и для защиты от духов (куркума - оберег, а ее желтый цвет - цвет благородства).

2 Вуа-ни-рева - букв, "плод рева". Возможно, речь идет о дереве Cerbera odollam (его мбауанскому названию васа, см. Глоссарий, в ряде диалектов соответствует рева). Здесь вуа-ни-рева - тотемное дерево, оно дает название явусе (см. ниже в тексте).

3 Ра-маси (букв, "господин [в] маси") - вождь высокого ранга, состоящий при главном вожде и помогающий вождю-оратору во время церемоний. Туи Тумбоу - более конкретный титул, вождь местности Тумбоу на о-ве Лакемба. На-рева-ндаму (букв, "увенчивающий красным", ср. ниже в тексте; красный - цвет благородства и знатности) - специфичный для о-вов Лау титул вождя-церемониймейстера.

4 Ср. примеч. к № 26 и [52, с. 7-32].

5 Ср. № 25 и примеч. к нему.

6 Ср. № 81 и примеч. к нему.

№ 93. [99], 1840 г., о-в Ясава. с англ.

Этот сюжет почти дословно пересказан в [74; 96].

№ 94. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Говоря так, Серу-мата-ндука подразумевает, что в его поселке царит мир и процветание.

2 Главный вождь в героическом эпосе сиетура - На-улу-матуа. Он же, как следует из текста (см. ниже), является предком сиетура (Кали-ни-вутунава напоминает Вусо-ни-лаве, что они оба восходят к На-улу-матуа).

3 По остроумному замечанию Б. Квейна [71, с. 127], после взаимных заверений в бесстрашии можно переходить к прозаическим конкретным планам.

4 Неписаный кодекс фиджийского воина подразумевал, что победа без оружия неизмеримо ценнее и благороднее вооруженной победы (ср. также № 95, 101). Это убеждение еще более укрепилось с проникновением на Фиджи огнестрельного оружия, ср. № 108, 109.

№ 95. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ,

В этом рассказе, как и во многих других, записанных Б. Квейном, появляются различные атрибуты современной, европеизированной жизни (бумага, письмо, ружье и др.).

1 Подразумевается, что Мусу-на-нгила-друа уже замыслил заколдовать лодки и двенадцать месяцев их ожидания в море - его собственный произвол.

2 Ингоинго-а-вануа дает Мусу-на-нгила-друа сверхъестественную силу, но только с тем, чтобы тот остался в Сиетура, т. е. дух делает его "своим".

№ 96. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Вата-ни-руве-кула (краткая форма На-руве-кула), букв, "рукоятка красного тесла", легендарная лодка воинов Сиетура, главным в которой является Кали-ни-вутунава. Ср. также № 101.

2 Ва-друа-воно-кула - впередсмотрящий на лодке Вата-ни-руве-кула.

3 Высматривание земли в океане - ритуал и одновременно испытание, и Ва-друа-воно-кула одевается подобающим образом.

4 Лодка героев Сиетура мыслится такой огромной, что Ва-друа- воно-кула свободно умещается в "гнезде" на мачте, через которое проходят канаты, прикрепляющие парус к этой центральной мачте.

5 Название тапы указывает не только на ее необычный цвет (голубой), но и на связь этой важной реликвии, хранимой сиетура, с миром сверхъестественного. Ср. здесь № 25, примеч. к нему, а также [55, с. 70-110]. Ср. также № 100, где Сау-ни-коула также восходит по полосе тапы.

6 Лодка из Вати-ндири-ндунга действительно больше лодки, плывущей из Сиетура, но в устах врагов сравнение последней с банановым черенком означает неприкрытое глумление.

7 Соко-и-васа - "настоящее", низовое имя вождя На-улу-матуа, ср. ниже в тексте. Не подчиняясь На-улу-матуа и не считая нужным оказывать ему должные знаки уважения, вражеский вождь называет его так, словно бы он был обычным человеком.

Интересно, что в этом тексте, как и в других, весьма точно записанных Б. Квейном от информантов, имеются непоследовательности: сначала вожди как бы знают, кто является к ним, затем же, после поражения, спрашивают воинов, откуда они (несмотря на то, что и сами герои из Сиетура не таясь называют себя).

8 См. № 94 и особо - примеч. 4 к нему.

9 Дерево, о котором идет речь (оно упоминается и в других текстах, например в № 97), необычно: оно растет у дома великого духа и, подобно ему самому, является табу.

№ 97. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Вусо-ни-лаве-дра- сын (по другим версиям, младший брат) Вусо-ни-лаве, любимого героя эпоса явусы сиетура.

2 Квейн замечает [71, с. 148], что его информант Соломони, возможно, стал столь подробно описывать перенос бревен из леса лишь "для вящей пользы этнографов", поскольку его стилю это в принципе не присуще.

3 Камень, на который должен подняться всякий, кто приходит к духу без злого умысла. Подразумевается, что, если помыслы пришедшего чисты, камень издаст какой-то звук (ср. здесь - Инго-инго просыпается, разбуженный звуком), если же нет - камень молчит.

4 Ночное путешествие опасно сверх меры: в темноте человека везде подстерегают злонамеренные духи, поэтому только очень серьезная необходимость не позволяет отложить поход до света.

5 По замечанию Квейна [71, с. 150], у Кали-ни-вутунава ничуть не больше прав на благосклонность Ингоинго-а-вануа, чем у А-ке-ло-ни-тамбуа; естественно, что пристрастный дух хочет избежать встречи с тем, кого он обошел в своих непостоянных привязанностях.

6 О глашатаях и вождях-ораторах см. [46].

7 О взаимоотношениях духа и человека см. Вступительную статью. Ср. также № 2, 3, 62 и [9, с. 80-86; 12, № 99].

8 Здесь описана традиционная подготовка к военным действиям, а отнюдь не подготовка к обычному состязанию.

9 Важным знаком поражения и одновременно знаком утверждения победителей является символический захват земли врага. Эту землю переносят к себе (ср. во Вступительной статье о мане), как здесь, либо, реже, оставляют там, где она и была (ср. № 107), считая при этом "своей", землей победителей. Главным же является получение с этой земли даров и плодов, что объясняет заговор, произносимый А-кело-ни-тамбуа над землей Сиетура. Естественно, что земля со святилища врагов обладает наибольшей ценностью для победителей.

№ 98. [71], 1935-1936 гг., о-в Вапуа-леву, с англ.

1 Как отмечает Квейн [71, с. 155], в первой трети нашего века свиньи стали наносить серьезный ущерб полям и урожаям фиджийцев, поэтому бедствие, описываемое здесь, пусть и преувеличено, но отнюдь не выдумано.

2 Вусо-ни-лаве движется на северо-восток о-ва Вануа-леву.

3 Принятие даров означает, что Занги-кула согласен исполнить то, о чем его просят.

4 Фиджийские правила подразумевают указывать гостю, когда он должен уйти и каковы вообще должны быть его действия; см. ниже в тексте, где На-улу-матуа, хозяин, предписывает Занги-кула заночевать в Сиетура.

№ 99. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

Один из главных героев этого рассказа - дух Ндаку-ванга, "фиджийский Нептун" [97, с. 373]. Ндаку-ванга является людям в облике акулы с замысловатой татуировкой на брюхе. Культ этого духа был широко распространен на Фиджи (об акульих духах см. также во Вступительной статье) и особенно поддерживался рассказами об акуле - спасительнице потерпевших крушение в океане (один из таких рассказов о жителе Мбау, спасенном Ндаку-ванга, к которому несчастный стал своевременно взывать, приводится у Дж. Уотерхауса [97, с. 373-374]). С культом Ндаку-ванга был связан запрет на акулье мясо (для ряда разновидностей акул).

По-видимому, в позднейшее время Ндаку-ванга начинает ассоциироваться также с человеком (стариком) - как в данном тексте, где в целом образ духа чрезвычайно профанирован и модернизован (ср. особенно сцену ареста Ндаку-ванга).

См. также № 101.

1 Подчиненные деревни - нгали (см. Глоссарий). Квартал поселка соответствует здесь одному матангали.

2 Ср. примеч. 4 к № 97.

3 Ср. примеч. 3 к № 98.

4 Подразумевается, что злодеем мог бы оказаться более злой и непреклонный дух, дух-людоед.

№ 100. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Как указывает Б. Квейн [71, с. 112], представления об этом вожде у самих сиетура довольно туманные: известно лишь, что он жил "в старинные времена", был современником и, возможно, ровесником На-улу-матуа.

2 Мбуре-ни-вотуа - "дом Вотуа", где Вотуа - издревле населенная местность на о-ве Вануа-леву, упоминаемая также в № 108, 109. Мбуре-ни-вотуа - постоянное для рассказов сиетура название дома, в котором живет герой Зоке-ни-веси-кула.

3 Б. Квейн переводит Зоке-ни-веси-кула как "снятие веток с greenheart tree". Вероятно, более адекватной будет интерпретация имени как "появление веток на [дереве] веси-кула" (веси-кула - разновидность Afzelia bijuga, с красноватой древесиной и красными прожилками листьев). Веси-кула, в силу своей окраски, считается деревом вождей (ср. примеч. 6 к № 49), средоточием особой маны; таким образом, в имени героя заключено указание на его связь со сверхъестественным. Рассказы информантов Квейна о Зоке-ни-веси-кула разноречивы [71, с. 112]. Один из рассказчиков утверждает, что Зоке-ни-веси-кула был отмечен великим предком, хранителем Сиетура - Саро-ванга-ке-и-вуя - как его преемник. Став таковым, он принял имя Ингоинго-а-вануа (ср. № 97-99). По мнению другого информанта, Ингоинго-а-вануа и Зоке-ни-веси-кула - разные лица и Зоке-ни-веси-кула не дух, а человек, герой прошлого.

4 Квейн переводит Сау-ни-коула как "власть золота" и считает в связи с этим, что имя претерпело позднейшие фонетические искажения (до колонизации золото на Фиджи известно не было). Скорее значение имени - "громогласная, крикливая" (букв, "ответ с криком"), и в самом нем может быть скрыто указание на строптивый характер Сау-ни-коулы.

5 Саро-ке-и-вуя - сокращение от Саро-ванга-кеи-вуя (см. примеч. 3). Несомненна значимая в этом эпизоде связь великого духа со священной тапой; ср. также № 25 и примеч. к нему, № 96 и примеч. 5 к нему.

6 Вероятно, здесь восхождение по тапе означает, что Сау-ни-коула должна приобщиться тайнам сверхъестественного и благодаря этому найти себе мужа. В то же самое время подчеркивается, что Сау-ни-коула, только что сама отвергшая мужей из Сиетура, превосходит их по благородству и не ступает по земле (ср. № 63, где Сина-те-ланги идет от лодки к дому но расстеленной вдоль дороги тапе).

7 Эпизод "торга" между Зоке-ни-веси-кула и Мба-ни-сину очень показателен. Тамбуа - величайшая ценность, и, принося Зоке при сватовстве сто (!) зубов кашалота, Мба-ни-сину подчеркивает и знатность невесты, и самое свое желание взять ее в жены. Отказ Зоке принять зубы кашалота означает, что, по его мнению, их недостаточно (только получив двести пятьдесят зубов, Зоке-ни-веси-кула уступает). Следующий на это ответ Мба-ни-сину (пусть зубы кашалота останутся у порога дома) - свидетельство его неотступности и одновременно высшей щедрости.

8 Ндакуа - смолистое вечнозеленое дерево, Dammara viliensis. Наполняя стебли смолой, Мба-ни-сину готовит себе светильники, чтобы двигаться в темноте.

9 Подразумевается, что дух Сау-ни-коулы временно мог воплотиться в каком-то речном создании (рыбе, рачке и др.). Причины этого превращения неясны. Квейн полагает, что Сау-ни-коула связана именно с акульими духами [71, с. 115], однако прямо это ниоткуда не следует.

10 Поскольку здесь, как и в других рассказах героического эпоса сиетура, описывается время расцвета вождества (см. Вступительную статью), естественно, что вождество занимает большую территорию и имеет столицу (главный поселок).

11 Ва-лили - гора высотой ок. 1,2 км; служила естественной крепостью для жителей Сея-нгаса.

12 Как отмечает Б. Квейн, невозможность для Мба-ни-сину сразу отвести девушку к себе объясняется здесь тем, что он не подготовился должным образом к свадебному пиру. Для нее же, с ее строптивым нравом, это - свидетельство несостоятельности того, кто ее домогается. Зоке-ни-веси-кула закрывает глаза на неготовность жениха к свадьбе (понимая, что зубы кашалота ценнее) и в то же время получает повод не вносить своего, положенного ему, вклада в свадебные расходы.

13 Скорость, с которой Мба-ни-сину и Сау-ни-коула зачинают и производят на свет своих детей,- знак их сверхъестественной сущности, а к тому же свидетельство необычной мужской силы Мба-ни-сину (которая тоже связывается со сверхъестественным началом: духи, сами обладающие ею в сто крат больше, чем человек, могут прибавить ее человеку или отнять ее у него).

14 Имена детей (здесь и ниже в тексте) Мба-ни-сину и Сау- ни-коулы (соответственно "факел над потоком", "изгиб зуба кашалота" и "затерянная в красном коралле") отражают историю сватовства Мба-ни-сину. В имени Зина-и-ваи-сали помимо этого заложено указание на предначертанное ему занятие, см. ниже в тексте.

Называя детей, Зоке-ни-веси-кула показывает, что берет их под свое покровительство.

15 Дети Мба-ни-сину и Сау-ни-коулы не только переживают чудесное рождение, но и проходят сверхъестественное развитие: младенец тотчас же превращается в юношу.

16 По-видимому, это тот же А-кело-ни-тамбуа, который уже вполне взрослым героем появляется в других рассказах, ср. № 96. 97.

17 По-видимому, речь идет об относительно частном распределении занятий: других рассказов о Сау-ни-коуле как "хозяйке духов" или Мире-ласе-куле как стряпухе нет, а А-кело-ни-тамбуа - воин, но не дровосек. Зина-и-ваи-сали мог почитаться как одни из патронов рыболовства, однако в целом это женское занятие (см. также Вступительную статью).

№ 101. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

О Ндаку-ванга см. вводное примеч. к № 99. Здесь Ндаку-ванга- дух-вождь (см. также примеч. 5).

1 Красный цвет пищи указывает на высокое положение тех, для кого она должна быть приготовлена.

2 Кали-ни-вутунава движется на восток, причем уже во времена Б. Квейна точное расположение ряда упоминаемых поселков и местностей было неизвестно.

3 На-мба-лемба-ни-ванга - поселок (или крепость) Ндаку-ванга. По Квейну [71, с. 170], этот поселок может быть отождествлен с Мбенау, упоминаемым в № 97.

4 Курсивом выделена речь, проговариваемая информантом от лица самого Кали-ни-вутунава. Имеется ли у этого приема, в прозаических текстах, по-видимому, не распространенного, своя особая нагрузка, неясно.

5 Перед Ндаку-ванга как перед великим, сильным и могущественным вождем всякому надлежит опускать глаза. Кали-ни- вутанава делает прямо противоположное, тем самым недвусмысленно показывая, что он не считает Ндаку-ванга великим. Это оскорбление усугубляет не меньшее нарушение правил человеческого общения - вторжение на церемонию янгоны.

6 Разговор между Вусо-ни-лаве и Кали-ни-вутунава - характерный пример "зашифрованной" речи, в которой сообщается, что случилось нечто, не терпящее отлагательств (Кали-ни-вутунава), предлагается помощь (Вусо-ни-лаве), подчеркивается трудность предприятия (Кали-ни-вутунава) и подтверждается готовность помочь (Вусо-ни-лаве).

7 Признанный впередсмотрящий на лодке воинов Сиетура, ср. № 96 и примеч. 2 к нему.

8 Ва-друа-воно-кула известен тем, что может перевоплощаться в ящерицу, н в описании его способа карабкаться вверх обыгрывается сходство с ящерицами.

9 Дымящий парус - метафора для обозначения европейского парохода. Ср. ниже и примеч. 10.

10 На-ванга-вануа (букв, "лодка-земля")-стандартное название европейского судна. Здесь, при употреблении этого имени как собственного, несомненно, важна внутренняя его форма, поскольку лодка врагов описывается как что-то неизмеримо великое.

№ 102. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

Помимо героических подвигов жители Сиетура прославили себя как лучшие плотники на о-ве Вануа-леву и хранители тайн этого ремесла.

По-видимому, в рассказе описывается традиционный для о-ва Вануа-леву тип жилища, вытесненный затем так называемым тонганским типом (ср. Вступительную статью). Подробнее см. примеч. 2 к № 108.

№ 103. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 По замечанию Б. Квейна [71, с. 181], сооружение дома для Вале-лоа (см. № 102) заставило весь о-в Вануа-леву с удвоенной силой говорить о вождестве Сиетура и тем увеличило и без того значительный интерес к его героям.

2 Здесь чрезмерно подробно отписывается обычная процедура сбора в путь. Квейн считает, что это способ высмеять жителей Сея-нгаса, которые в фольклоре Сиетура подвергаются постоянным насмешкам.

3 Сиетура возводят себя к древнейшему фиджийскому вождеству Верата (см. Вступительную статью).

№ 104. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Тем самым вождь Яндали показывает, что не хочет принимать людей из Вуя как гостей. Ср. № 42, где приплывшим духам не выносят никакого угощения.

2 Палицы из гибискуса использовались только в ритуалах, поскольку древесина гибискуса очень непрочная. Очищенный от коры гибискус имеет такой же желтоватый оттенок, как прочное ава-вуна, что и объясняет зрительную ошибку вождя Вуя.

№ 105. [72], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Сказанное означает, что часть всякого урожая, собираемого на землях Драка-ни-ваи, будет отходить к Рату Иноке. В знак своей клятвы Рату Тевита приносит Рату Иноке завернутую в лист пальмы горсть земли Драка-ни-ваи (см. ниже в тексте).

2 Произнесение клятвы во многом похоже на произнесение заговора, и формульная повторяемость здесь - одна из важнейших черт. Повторы сопровождаются ритмичным хлопанием в ладоши.

3 Здесь хлопанье в ладоши и согласие взять зуб кашалота означают обещание помощи.

4 Здесь имеется в виду не один поселок Дрекети, главный в вождестве, а все одноименное вождество. Рату Иноке - вождь поселка Дрекети, что делает его первым человеком и во всем вождестве.

5 Слушатели Рату Иноке понимают, что это означает обещание приносить в Дрекети часть всякого урожая (ср. примеч. 1).

6 В ряде местностей Фиджи (особенно на востоке) длинные плетеные пояса (изготовленные из перьев, волос, растительных волокон) составляли особое украшение воинов. Пояс, много раз оборачивавшийся вокруг талии, ценился тем больше, чем длиннее и ярче он был.

7 Воины приходят поодиночке, чтобы не привлекать внимания врагов.

8 Вождь из Тавуа, по-видимому, связан отношениями родства или свойства с Рату Ионе.

9 В больших, наиболее важных поселках данной местности од- пому или нескольким высоким вождям подчиняются вожди низшего ранга. В малых ("вассальных") поселках вождю, занимающему менее высокое положепие, подчиняются только молодые воины.

10 Обязательный ритуальный пир перед началом военных действий; необходимой частью такого пира является задабривание духов-покровителей, духов войны.

11 Так воины из Дрекети обманывают врагов (при этом неожиданным образом выясняется, что они знают о засаде). Опи выходят на северо-западное побережье о-ва Вануа-леву западнее поселка Саро-ванга, обходят по прибрежным водам устье р. Саро-ванга, высаживаются восточнее, чтобы затем, двигаясь дальше на восток уже по берегу, спокойно вернуться в Дрекети.

12 Со-леву и является способом получить то, что нужно вождю.

13 Кровь - это вместилище большой жизненной силы (см. во Вступительной статье о мане). Чтобы мана не была обращена против родственников погибших, надо спрятать кровь - похоронив ее в своей земле. Здесь, поскольку со времени падения На-мбете-ни-ндиио проходит много лет, захоронение крови, по-видимому, должно носить символический характер.

№ 106. [72], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

№ 106-110 записаны Б. Квейном в местности На-корока в центральной части о-ва Вануа-леву от местных вождей.

1 Поселок вождества Дрекети в Мазуата.

2 Вождь Дрекети здесь - Рату Иноке, см. о нем также № 110.

3 Здесь Ра Намоса явно отождествляется с каким-то духом океана, "хозяином рыбы".

4 Как указывает Б. Квейн [72, с. 43], Сивоа - часть (квартал) поселка На-дроро. По-видимому, Ра Намоса выступает в рассказе помимо всего прочего как вождь этого квартала (т. е. вождь матангали, живущего в нем).

5 Прибегая к огнестрельному оружию, воины как бы умаляют н даже подвергают сомнению свою собственную силу. Ср. № 94 и примеч. 4 к нему.

6 Воинский клич жителей На-дроро, ср. № 41. Обычно в клич входит имя родного поселка (местности).

№ 107. [72], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

В тексте очень много неясностей; очевидно, уже информант Б. Квейна рассказывал его со значительными пропусками.

1 Имеется в виду кровь их жертв, в которой, по фиджийским представлениям, сосредоточена большая мана.

№ 108. [72], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Под "нынешним" вождем подразумевается Мбули-сиво (см. № 109), действительно управлявший поселком Вотуа и всей местностью На-корока в середине 30-х годов XX в.

2 Залив Рукуруку, на западном побережье пров. Мбуа, лежит примерно в 20 км от На-корока, однако отделен от внутриостров- ной местности высокими горами. Поэтому со стороны залива, замечает Б. Квейн, можно увидеть только неестественно высокий дом. По мнению Квейна, дом Рату Самели, описываемый здесь, был старой фиджийской конструкции: высокие опорные столбы наверху круто загибались внутрь и сходились к срединной коньковой балке.

3 На-кара-вале - букв, "только приветствие", т. е. приветствие без ответа. При приближении к дому человека, занимающего высокое положение в обществе, должно быть произнесено некоторое фиксированное приветствие. Хозяин или кто-то другой вместо него должен ответить на приветствие и пригласить путников в дом. Молчание в ответ на приветствие - позор для дома (ср. [72, с. 38]).

4 Подразумевается, что почести, воздававшиеся священной особе Маки-ни-валу, превосходили все знаки внимания, положенные фиджийским вождям (полинезийцы достигли в культе своих вождей гораздо большего, чем другие народы Океании).

5 Иносказательная оценка врагов ("слабый дождь") и предварение скорой победы ("выходящее солнце").

№ 109. [72], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 О Рату Самели см. № 108.

2 Имеются в виду празднества, связанные со сбором первого ямса и таро в марте - апреле по европейскому календарю. В целом же традиционный фиджийский хозяйственный календарь был следующим:

январь - сбор раннего ямса, высаживание бананов (старые бананы плодоносят, всходят таитянский каштан и ндава);

февраль - посадки сахарного тростника, сбор ндава и таитянского каштана; охота на морских черепах;

март (месяц грозовых дождей) -созревание ямса, начало его сбора, приуроченное к этому строительство хранилищ для ямса; сбор цитрусовых; охота на морских черепах;

апрель - активный сбор ямса; сбор цитрусовых и плодов малайской яблони; строительство новых домов

(февраль - апрель назывались месяцами дождя, март - апрель назывались также "месяцами земли", т. е. месяцами интенсивной ее обработки);

май - окончание сбора ямса, подготовка новых полей; заготовка аррорута; ловля рыбы сетью; строительство домов;

июнь -сбор фруктов;

июль - распределение полей под вторую посадку ямса

(июнь - июль - "холодные месяцы");

август - сентябрь - вторая посадка ямса, сладкого картофеля, каваи; много цветов и фруктов

(август - сентябрь - вулаи-теитеи "время, [когда все] сажают в землю");

октябрь - посадки каваи, второй сбор плодов малайской яблони и хлебного дерева; цветение таитянского каштана;

ноябрь - сбор крупных (поздних) плодов малайской яблони и плодов хлебного дерева; сбор дикого ямса; ср. также примеч. к

№ 62;

декабрь - посадки бананов (по [100, с. 101]).

3 О структуре явусы см. Вступительную статью.

4 Вождество На-корока складывалось из пяти местностей, каждая из которых называлась по главному поселку: Вотуа, На-дроро, Мбулена, Тавуа и Роко-ванга. Ср. [72, с. 30-80].

5 Здесь речь идет о распространенном фиджийском обычае. Молодые люди отправлялись в чужой поселок и начинали петь и танцевать на РаРа, воспевая, в частности, то ценное, за чем они пришли. Поскольку тапа (маси) составляла одно из важнейших в традиционном обществе богатств, походы за тапой были часты и дали общее название обычаю (букв, "пение и танец для получения тапы"; другое название этого же обычая - "меке за зубы кашалота"). Если хозяева поселка не отдавали желаемого гостям добровольно, ценности отбирались силой. Ср. [72, с. 40].

№ 110. [72], 1935-1936 гг.. о-в Вануа-леву, с англ.

По Б. Квейну [72, с. 45-46], действие рассказа происходит около 1870 г.

1 Квейн отмечает, что этот Рату Лала-вануа - иной, чем упоминаемый в № 108, 109.

2 Дра-ни-кау (букв, "лист дерева") -колдовство, гомеопатическая магия, состоящая, в частности, в том, что из зеленого листа (обычно из листа кокосовой пальмы или банана) вырезают фигурку человека, против которого направлено колдовство, обертывают ею ствол ассоциируемого с ним дерева и произносят нужный заговор.

3 Имеется в виду переход Фиджи под опеку Великобритании (см. Вступительную статью).

4 О Ра Масима см. [72, с. 45 и сл.]. Этот вождь, наполовину тонганец, подчинил себе и христианизовал всю провинцию Мбуа на о-ве Вануа-леву.

5 Туранга-ни-лава (букв, "вождь закона") - представитель исполнительной власти, прикрепленный к каждой провинции. На начальном этапе введения английских законов все туранга-ни-лава были фиджийцами.

6 Внук Маки-ни-валу, см. № 108.

7 В начале английского администрирования фиджийскую полицию, о которой идет здесь речь как о войске "солдат", составляли мбауанцы и левуканцы с о-ва Ова-лау (Ра Масима отправляется в Левука на Ова-лау).

8 Имеет место совершенно необходимый ритуал взывания к своим военным духам перед походом. Раздавая воинам то, что остается от угощения для духов, Рату Тевита увеличивает ману каждого: новая мана заключена в освященной пище.

9 Восток Ваи-нуну не был подчинен вождю Мбуа, и беглецы могли чувствовать себя там в безопасности.

№ 111. [95], 60-е годы XX в., о-в Вити-леву, с англ.

1 Ср. примеч. 2 к № 109. Подразумевается, что ямс взойдет плохим, если посадить его в дождливые месяцы (март - апрель), не дождавшись сухих и холодных июня и июля.

2 О приготовлении мбокола в земляной печи см. Вступительную статью и [99, с. 151-182].

3 Тиви-мбута-дрока - "улавливающая и пропеченное, и недопеченное", т. е. палица, бьющая без промаха. Сулука-ндаму - "красная (огненная) сулука", в имени - намек на силу и скорость палицы.

№ 112. [90], 10-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

1 Действие происходит на о-ве Лакемба в конце 60-х годов XIX в. Под новой верой подразумевается христианство (методизм).

2 Подразумевается, что христианская церковь еще не была сооружена, и богослужения отправлялись в специально отведенном для этого доме обычной конструкции.

3 Важный этап экономического освоения островов Океании, в том числе Фиджи, был связан с выращиванием на пих хлопка (со второй половины XIX в.).

4 Мастер Элисони - искаженное "мистер Эллисон"; вероятно, плантатор.

5 Уроженцы о-ва Танна - законтрактованные рабочие с новых Гебрид (к началу 70-х годов XIX в. на Фиджи трудилось уже около двух тысяч рабочих с различных островов Океании).

№ 113. [83], 1860-1861 гг., о-в Вити-леву, с англ.

1 Кури-ланги - разновидность культивируемого таро, Coloca- sia antiquorum.

2 Куру-ндуандуа - вождь местности На-моси на о-ве Вити-леву; был вождем в 60-е гг. прошлого века, наследовал своему отцу Рату-и-мбуна, правившему в 40-50-е гг. XIX в.

№ 114. [58], 10-е годы XX в., место записи неизв., с англ.

Сказка записана со слов миссионера-фиджийца, работавшего на о-вах Д'Антркасто. Вероятно, информант Д. Дженнеса происходил с о-вов Лау; на это указывает произношение названия дерева (лауанскому [f] повсеместно на Фиджи соответствует [v]).

1 Мафа, по-видимому, тропическое дерево Macaranga macrop-hylla пли Alectryon grandifolius.

№ 115. [23], конец XIX - начало XX в., о-в Вити-леву, с апгл.

Персонажи сказки - персонифицированные ценности традиционного фиджийского общества: зуб кашалота (тамбуа), напиток из корня Piper methysticum (янгона) и свинина (пуака), являвшаяся привилегией людей высокого положения и раздававшаяся во время потлачевидных пиров.

1 А. Брустер не уточняет конкретного места о-ва Вити-леву, в котором был записан данный текст. Можно только предполагать, что под бегущим ручьем подразумевается какой-нибудь из небольших притоков р. Рева на юго-востоке острова (Брустер много работал в этой части о-ва Вити-леву).

2 Огромная чаша - таноа, см. Вступительную статью и Глоссарий.

3 Зубы кашалота хранили в связках, сложенных в специальные корзины либо ящички; ожерелья или единичные пронизки из зубов кашалота подвешивали на шею - это было знаком власти, силы, богатства.

№ 116. [54], 20-е годы XX в., о-в Зикомбиа, с англ.

№ 117. [97], конец 50-х годов XIX в., о-в Вити-леву или о-в Мбау, с англ.

1 Веи-вана-зоро-драву - метание дротика в мишень.

2 Веи-нгане-ни - люди, находящиеся в классификационных отношениях брата и сестры (либо один из членов такого отношения). На востоке Фиджи брат и сестра считались табу друг для друга и обязаны были избегать друг друга (см. Вступительную статью). Отсюда второе значение веи-нгане-ни - обычай избегания братом и сестрой друг друга.

3 В черный цвет раскрашивали лицо и тело воины перед сражением (ср. примеч. 4 к № 86 и 103).

4 В знак скорби по умершему высокому вождю выбивали себе зуб или отрубали мизинец (ср. Вступительную статью и № 118). По отрубленному пальцу сестры герой понимает, что она считает его умершим (тем не менее, надеясь на его возвращение к жизни, она метит свой путь вверх капельками масла, см. далее в тексте).

5 Основание Небес, Край Небес - запредельные, недоступные человеку миры, населенные великими духами. По ряду фиджийских представлений, в эти потусторонние края отправляются после смерти духи больших вождей и легендарных героев. Из небесных миров ведут свое происхождение культурные растения (мотив, более популярный в восточной части Океании, ср. [12, № 7, 8, 70]). Попасть в небесные края можно, по разным версиям, следующим образом: взобравшись по достигающему неба дереву (например, № 118); по тропе духов (как в данном тексте); доплыв до горизонта, откуда уходит вверх основание небес (ср. № 44). В целом в фиджийской мифологии более распространены представления о подземном (подводном), а не о небесном, потустороннем мире, ср. № 49-53. Ср. также следующее примечание.

6 Подразумевается, что бабка девушки умерла и ее дух попал не в Мбуроту (Мбулу), как можно было бы ожидать (ср. № 49- 51), а на небо. Знатное происхождение женщины делает ее в краю высоких духов достойной тамошнего вождя.

7 Каукау - совокупность даров, приносимых в со-леву (см. Глоссарий). Кроме того, под каукау понимаются дары, приносимые вновь избранному вождю в знак признания его власти и могущества. Здесь, вероятно, соединяются оба значения: бабка должна принести юноше каукау и как признание его восхождения к власти (в ближайшем будущем), и как то, чем он сможет отдарить вождей небесного края. Особый дротик, необычные плоды, отличающиеся от привычных ндава, также указывают на высокое положение их обладателя.

№ 118. [36], 70-е годы XIX в., о-в Лакемба, с англ.

Рассказ записан Л. Файсоном со слов Соко-ту-ки-веи, уроженца о-ва Мбау. В тексте чувствуется несомненное влияние тонганского фольклора.

Одноглазый дух или герой - популярный персонаж океанийских сказок, ср. здесь № 49, где Мата-ндуа - одно из имен Туи- лику. Наряду с гиперболой и преуменьшением (т. е. приемами, связанными с изменением масштаба описываемого) упоминание какого-либо очевидного физического недостатка (один глаз, одна рука - ср. Линга-ндуа в № 49, 50, 57) - простой и часто используемый способ показать необычность персонажа.

1 Фиджийская двойная лодка имеет асимметричные корпусы, больший и меньший. Меньший корпус выполняет функцию балансира (восточнофиджийск. зама, см. в тексте); больший, несущий корпус называется ката (по-видимому, от англ. cutter "катер"; раннее название неизвестно).

2 На меньшей палубе двойной лодки размещались худшие, низшие по положению из плывущих на ней, в данном случае женщины. Вождь иносказательно, но вполне прозрачно отдает приказ убить и съесть одну из них, что и разъясняется ниже в тексте (возможно, само это разъяснение введено информантом в расчете на менее осведомленного, чем любой его соотечественник, европейского миссионера).

3 См. примеч. 1 и 2.

4 Значение имени неясно. Л. Файсон переводит его как "забытая", что сомнительно.

5 Перед тем как свалить дерево, его опаливали, снимали кору и насколько возможно - ветки.

6 Веревка нужна Таусере, чтобы скреплять поперечные балки и опорные столбы, а также сплетать вместе бамбуковые стебли, образующие простенки.

7 Вавау - северная группа островов в архипелаге Тонга.

8 Океанийцы не знали якорей. Лодку укрепляли у берега на веревках, обмотанных вокруг вогнанных в землю вертикальных якорных кольев (как правило, ставили три кола, образующие вершины треугольника).

9 Духи в Мбуроту предначертывают знатному человеку умереть и, чтобы его дух благополучно достиг загробного мира, посылают за ним проводника или гонца.

10 В птичке воплощается дух Талинго.

11 Ср. почти тождественное описание встречи одноглазого Муни со своим отцом в тонганском фольклоре [12, № 90].

12 Анга-тону (тонганск. "справедливый; верный, преданный") - вождь-оратор при Туи Тонга; как и подобает вождю-оратору, он произносит длинные, витиеватые речи (см. ниже в тексте).

13 Ср. о противнике Муни великане Пунга в [12, № 90].

14 Животное-альбинос связывается со сверхъестественными силами.

15 Муа - поселок верховных вождей Тонга (Туи Тонга) на о-ве Тонгатапу (крупнейший остров тонганского архипелага). Хи-хифо (букв, "запад")-название западной части о-ва Тонгатапу, где и находился поселок Муа, являвшийся с XI по XVII в. настоящей столицей Тонга.

№ 119. [36], 70-е годы XIX в., о-ва Лакемба, с англ.

Дитя (Сын) Солнца - распространенный океанийский мотив, ср. [12, № 1, 43; 15, с. 29 и сл.; 18, с. 19-25; 70, с. 81 и сл.].

1 По-видимому, здесь эти два слова ничего не значат, хотя "мелаиа" может быть связано с тонганским mele'ia (mela'ia) "ущербный; скверный", а "монуиа" - с тонганским monuia "счастливый". Если слова все-таки небессмысленны, становится более понятным, почему Сын Солнца, следуя их значению, идет наперекор воле отца (см. ниже в тексте).

№ 120. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Мануману (букв, "животные")-вымышленная явуса.

2 Ндоко (или ндока-ни-мбу) - кустарник, Psychotria dentata, Rubiaceae.

№ 121. [52], 20-е годы XX в., о-ва Лау, с англ.

№ 122. [35], 70-е годы XIX в., о-в Мбау, с восточнофиджийского.

Повторено с уточнениями в [21], запись 40-х годов XX в.

Текст представляет собой вариант популярнейшего океанийского сюжета "ссора двух животных", ср. [12, № 136; 18, с. 17].

№ 123. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

Сходный текст приводится в [23]; он записан А. Брустером на о-ве Вити-леву, что указывает на широкое распространение сюжета.

№ 124. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Ср. образцы меке, исполняемых при переносе лодки, во Вступительной статье и в [37, с. 15, 22 и сл.; 78; 79, с. 45].

№ 125. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

Фиджийский вариант сказки о лисе и журавле.

1 Подголовники называются собственными именами, и эти имена значимы. Кали-ни-лоло - "подголовник прилива", т. е. высокий деревянный подголовник; кали-ни-вока - "подголовник отлива", т. е. низкое сооружение для сна. Выбирая высокий подголовник, кустарнпца, сама того не зная, обрекает себя на бессонную ночь (см. ниже в тексте).

№ 126. [83], 1860-1861 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

Повторено в [92]; практически тот же текст дается в [71] (ср. русск. перевод в [18, № 89]).

1 Скаровая рыба называется также рыбой-попугаем, ср. [18, с. 201, 623].

№ 127. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву. с англ.

№ 128. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.

1 Ндоли, или ндолиндоли,- прибрежная птица небольших или средних размеров, Heteroxe]us incanus.

№ 129. [36], 70-е годы XIX в., о-в Лакемба, с англ.

До колонизации кошки на Фиджи известны не были и первое время после своего появления на островах действительно приводили местных жителей в трепет.

1 Под большой лодкой имеется в виду европейский корабль. Хаапаи - центральная группа островов в архипелаге Тонга. Вероятнее всего, здесь речь идет о расположенном в этой группе о-ве Лифука. с которым фиджийские левуканцы (лифука) связывают свое далекое прошлое, ср. № 82.

2 Алоало - тонганский дух, хозяин ветра и погоды, патрон мореплавателей. Свидетельств какой-либо особой связи Алоало с о-вами Хаапаи в тонганском фольклоре нет.

3 Здесь дается популярное объяснение того, как тонганцы попали на Фиджи (а именно на о-ва Лау); они служили у фиджийцев наемными солдатами (вполне вероятно, что в этой версии есть доля истины).

№ 130. [61], конец 90-х годов XIX в., о-в Мбау или о-в Вити-леву, с англ.

Записано со слов губернатора Фиджи сэра Джона Серстона (состоял на этом посту в 1888-1897 гг.). Рассказ-анекдот интересен с точки зрения трактовки фиджийских правил поведения с врагом: противника предупреждают о нападении, дают ему скрыться, и важнейшим в отношениях с ним является нанесение материального ущерба. В связи с этим см. также Вступительную статью.

№ 131. [42], 80-е годы XIX в., о-в Вануа-леву (?), с англ.

В рассказе описывается самоубийство из-за несчастной любви. Религиозное мировосприятие океанийцев, фиджийцев в частности, не относило самоубийства к противоестественным поступкам. Ср. также [12, № 119, 128].

1 Имена сестер - Ваве-друса (любимая жена) и Се-ни-кумба (нелюбимая). Ср. второе имя в № 22. Возможно, данный рассказ о сестрах - редукция мифологического рассказа о сестрах-духах (Матанги, ср. примеч. 5 к № 46).

2 Следующие стихотворные строки - речь оскорбленной сестры.

3 Моли - обобщенное (родовое) название цитрусовых.

4 Се-ни-кумба уже решила умереть и готовится к смерти, сакральнейшему событию; ее убор и одежда должны соответствовать торжественности совершающегося независимо от причины, ведущей к самой смерти.

5 Имеется в виду поселок группы сиетура (На-муа-воивои), описанный Б. Квейном в [71]. Ср. № 94-105.

6 Чиханье и кашель рассматривались как предзнаменования (знаки, подаваемые яло - духом человека), причем этим знамениям могло быть приписано самое разное содержание.

7 Это означает, что Се-ни-кумба видит лодку вождя (своего мужа), украшенную по бортам белыми раковинами каури, ценившимися очень высоко (ср. примеч. 3 к № 53).

№ 132. [42], 80-е годы XIX в., о-в Вити-леву (?), с англ.

1 Тонганки считались на Фиджи красивее фиджийских женщин. ср. также описание Талинго в № 118.

№ 133. [52], 20-е годы XX в., о-в Лакемба (о-ва Лау), с англ.

Каи-се-вау - небольшая птица Ptilotis sp. либо Leptornis viridis.

предыдущая главасодержаниеследующая глава






© Злыгостев Алексей Сергеевич, дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2017
Елисеева Людмила Александровна консультант и автор статей энциклопедии
При копировании отдельных материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна:
http://mifolog.ru/ 'MIFOLOG.RU: Иллюстрированная мифологическая энциклопедия'
E-mail для связи: webmaster.innobi@gmail.com