100. [Мба-ни-сину, Зоке-ни-веси-кула, Сау-ни-коула]
()
У сиетура был один вождь, звали его Мба-ни-сину (). Однажды пошел он в лес ловить голубей. Взял с собой сто силков и все установил на дереве, было это мали. Ждал он, ждал, уже ночь пришла, а все ни одного голубя. Он собрался домой, отправился. Прибыв к себе в Сиетура, он услышал голоса в одном из домов: там не спали. Назывался тот дом Мбуре-ни-вотуа (), и был это дом Зоке-ни-веси- кула () и его сестры, госпожи Сау-ни-коулы (). Мба-ни-сину подошел к тому дому, чтобы узнать, отчего его хозяева не спят; но в дом не стал входить. И вот он услышал, как Зоке-ни-веси-кула говорит госпоже Сау-ни-коуле:
- Почему ты не замужем?
Сестра в ответ:
- В Сиетура нет ни одного человека, которого бы я могла полюбить. Из всех, кто родился здесь, нет ни одного, за кого мне хотелось бы выйти замуж!
Тут Зоке рассердился, встал, взял свой свиток тапы с полки и вышел вон. Схватив свиток за край, он позвал Са-ро-ке-и-вуя ().
- Будь милостив, о дух, ниспошли мне вихрь!
И Capo послал ему вихрь, что развернул свиток тапы и поднял его вверх.
А Зоке-ни-веси-кула сказал:
- Будь добра, Сау-ни-коула, взойди вверх по этой тапе ().
И она стала подниматься, а когда была уже высоко, тапа разорвалась, и Сау-ни-коула улетела на куске тапы. а где опустилась на землю - неизвестно.
Тут Мба-ни-сину поспешил к себе, принялся искать зубы кашалота. И нашел их сто. Отнес их в Мбуре-ни-вотуа, показал их Зоке-ни-веси-кула и сказал:
- Это мои дары, а пришел я просить тебя о том, чтобы Сау-ни-коула стала моей женой.
Зоке же ответил ему:
- Прошу тебя, забери все эти тамбуа. Госпожи Сау-ни-коулы здесь нет; она поднималась по моему поясу из тапы, а он не выдержал. И теперь я не знаю, куда она упала, жива ли она или уже умерла.
На это Мба-ни-сину сказал:
- Пусть так - тогда брось эти зубы на землю: вход в твой дом будет выложен ими.
И Мба-ни-сину ушел, снова отправился к себе - а его дом носил название На-се-кула - и снова занялся поисками зубов кашалота. Нашел еще сто и снова понес их к Зоке-ни-веси-кула, в Мбуре-ни-вотуа. И опять отдал ему зубы кашалота с такими словами:
- Это мои дары; я хочу получить в жены госпожу Сау-ни-коулу.
И Зоке снова ответил:
- Прошу тебя, забери все эти зубы кашалота.
Мба-ни-сину же сказал:
- Пусть так - брось эти зубы на землю: вход в твой дом будет выложен ими.
И снова Мба-ни-сину ушел, снова отправился к себе, в Насе-кула, снова занялся поисками кашалотовых зубов. И сумел найти еще пятьдесят. Их тоже преподнес Зоке-ни-веси-кула, и тогда тот сказал:
- Хорошо же. Теперь я дам тебе надежду. Иди и ищи Сау-ни-коулу. Найдешь ее, она станет твоей женой, не найдешь - не станет ().
И Мба-ни-сину согласился:
- Будь так.
Он вышел и поспешил домой. Там он взял свой нож, а затем углубился в заросли и срезал сто сухих стеблей тростника. А затем поспешил туда, где растут ндакуа, на-полнил эти стебли смолой и вернулся к себе ().
Солнце уже садилось, и он заторопился в Ндама, к устью реки. Уже стемнело, он зажег тростниковый факел, осветил речку, прошел ее всю, до истока, но ничего не нашел (). Он пошел обратно и как раз к восходу солнпа дошел до На-лово-калоу. Оттуда поспешил он к устью речки, что в Мбуа, и там проспал весь день. А когда солнце село и стало темно, он зажег другой тростниковый факел и осветил всю речку в Мбуа. Дошел до ее истока, но ничего не нашел.
Пошел обратно и как раз к восходу солнца достиг тропы в Ваи-леву; поспешил к устью речки, в Вотуа, и там проспал весь день. Когда солнце село и стало темно, он зажег новый тростниковый факел и осветил им всю речку в Вотуа. Дошел до ее истока, но ничего не нашел.
Пошел обратно и как раз к восходу солнца достиг тропы в На-дра-саусау-алева; поспешил к устью речки, что в Саро-ванга, и там проспал весь день. Когда солнце село и стало темно, он зажег новый тростниковый факел и пошел на поиски вдоль речки в Саро-ванга. Дошел до истока, но ничего не нашел.
Пошел обратно и как раз к восходу солнца достиг тропы в Ндакуа-ни-вакадрау-ки-ра, поспешил к устью речки, что в Дрекети, и там проспал весь день. Когда солнце село, он зажег новый тростниковый факел и пошел на поиски вдоль речки в Дрекети. Дошел до истока, но ничего не нашел. Тогда он направился в глубь острова, прямо к главному поселку, к Сея-нгаса (), что лежит возле горы Ва-лили ().
Тут он увидел свет из-за острова Коро и решил: "Наверное, это лодка плывет в На-савусаву".
Но через какое-то время он заметил, что свет остается на месте, никуда не движется: все время там, на одном месте. "Это не лодка. Будь это лодка, она бы двигалась. А свет этот неподвижен, - подумал он.- А вдруг это и есть госпожа Сау-ни-коула?!"
Бросив свои тростниковые светильники, он поспешил в Ваи-леле, что в местности На-се-кава. Вбежал в воду и поплыл прямо к Коро, туда, где горел свет. Когда же он подплыл совсем близко к тому месту, откуда шел свет, света вдруг не стало. Тогда он нырнул - а там под водой был риф, и он ударился головой о красный коралл. Потом он вошел внутрь рифа и сразу оказался на дороге. Поспешил вперед по ней и вскоре увидел большой дом. Подойдя к дому, он произнес слова приветствия, и благородная госпожа в том доме проснулась. А Мба-ни-сину вошел в дом, и там они повстречались.
И та госпожа спросила:
- Ты знаешь, кто я?
Мба-ни-сину ответил:
- Привет тебе, госпожа Сау-ни-коула.
Она же сказала:
- Хорошо. Вернемся в Сиетура.
Мба-ни-сину тут же вышел из дома, а Сау-ни-коула сказала:
- Зоке-ни-веси-кула, помоги мне сегодня, протяни эту дорогу до самого Сиетура, чтобы Мба-ни-сину не пришлось дважды плыть по океану.
Вот Мба-ни-сину дошел до берега, а там его ждала дорога. Он пошел прямо по пей и достиг Сиетура. Там же он поспешил в тот дом, в Мбуре-ни-вотуа.
И Зоке-ни-веси-кула вскричал:
- Приветствую тебя, Мба-ни-сину! Нашел ли ты госпожу Сау-ни-коулу?
Мба-ни-сину ответил:
- Я видел ее.
Вскоре туда прибыла сама госпожа, и Зоке-ни-веси-кула велел ей:
- Ступай сейчас же в На-се-кула, в дом Мба-ни-сину.
А Сау-ни-коула ответила:
- Это невозможно.
Зоке же сказал:
- Свинина и прочие яства свадебного пира немного значат () - посмотри на зубы кашалота, вон они лежат. Вот это важно. Ступай же; это будет хорошо.
Пришла ночь, и супруги легли спать вместе. На рассвете госпожа Сау-ни-коула уже была в тягостях, а когда солнце взошло высоко, родила (). Родился у нее мальчик. Мба-ни-сину поспешил к Зоке-ни-веси-кула со словами:
- Госпожа Сау-ни-коула родила сына.
Зоке же сказал:
- Хорошо. Возвращайся к себе. Подойдешь к дому - скажи: "Проснись, Зина-и-ваи-сали ()".
И тот юноша поспешил к Мба-ни-сину () и пошел спать к нему в дом. Утром же Мба-ни-сину приготовил пир по случаю рождения сына. Этот пир закончился только к вечеру, и Сау-ни-коула позвала:
- Мба-ни-сину, приди. Давай ляжем вместе.
Утром же она была в тягостях, а когда солнце взошло высоко, родила. Родился у нее мальчик. Мба-ни-сину поспешил к Зоке-ни-веси-кула со словами:
- Госпожа Сау-ни-коула родила сына.
Зоке же сказал:
- Хорошо. Возвращайся к себе. Подойдешь к дому - скажи: "Проснись, А-кело-ни-тамбуа ()".
И этот юноша поспешил к Мба-ни-сину и пошел спать к нему в дом. Утром же Мба-ни-сину приготовил пир, пир по случаю рождения сына.
А вечером Сау-ни-коула позвала его:
- Мба-ни-сину, приди. Давай ляжем вместе.
Утром она была в тягостях, а когда солнце взошло высоко, родила дочь. И Мба-ни-сину поспешил к Зоке-ни-веси-кула со словами:
- Госпожа Сау-ни-коула родила дочь.
И Зоке-ни-веси-кула сказал:
- Хорошо. Возвращайся в Насе-кула. Там позови ее: "Вставай, Мира-ласе-кула".
И девушка эта тоже вышла и пошла спать в дом Мба-ни-сину.
Утром же Мба-ни-сину приготовил пир, пир по случаю рождения дочери. А вечером Зоке-ни-веси-кула пришел к ним и сказал:
- Я пришел остановить вас: у вас уже довольно детей. Каждому я дам теперь дело. Пусть госпожа Сау-ни- коула останется в Мбуре-ни-вотуа и пусть занимается духами только что умерших людей. Что до Зина-и-ваи-сали, он будет приносить нам рыбу; А-кело-ни-тамбуа будет собирать хворост, а Мира-ласе-кула-готовить пищу (). Мы же с тобой будем главными предками и покровителями Сиетура.
И так остается по сей день.