Примечания
Представляя читателю антологию южнославянских песен, нам хочется подчеркнуть, что публикуемые здесь тексты - всего лишь крупицы бесценного и пока что слабо изученного богатства в сотни тысяч записей, сделанных среди семи народов. Трудности отбора в связи с этим велики. Имеются уникальные, но ставшие классическими произведения. Есть и песни, известные в десятках вариантов, из коих многие одинаково превосходны по своим художественным качествам. Мы старались представить наиболее характерные для южнославянского творчества песни, по возможности в большем числе сюжетов и - в некоторых случаях - в двух-трех вариантах, записанных в разных южнославянских районах.
Основная масса песен переведена из следующих изданий:
БНТ - "Българско народно творчество в дванадесет тома". Редакционна колегия: М. Арнаудов, И. Бурин, X. Вакарелски, П. Динеков, Д. Осинин. София, 1961-1963.
Караджич - В. С. Карађиh. Српске народпе пjесме, књ. I-IV. Београд, 1958.
Миладиновы - "Български народни песни собрапи од братья Мпладиновци Димитрия и Константина и издадени од Константина". Загреб, 1861.
МЮП - "Muslimanske junacke pjesme". Odabrao, priredio i predgovor napisao N. Frndic. Sarajevo, 1969.
НЕП - "Narodne epske pjesme". Priredila M. Boљkovic-Stulli. Zagreb, 1964.
ХНП - "Hrvatske narodne pjesme", knj. 5, 6. Skupila i izdala Matica Hrvatska. Zagreb, 1909, 1914.
Шапкарев - "Сборник от български народни умотворения", кн. III-IV. Събрал и издава К. А. Шапкарев. София, 1891.
Штрекел - K. Љtrekel. Slovenske narodne pesmi, t. I. Ljubljana, 1895.
В настоящем томе, наряду с новыми переводами, использованы ранее публиковавшиеся. Среди них мы находим классический перевод А. С. Пушкина "Сестра и братья", выполненный им по тексту сборника В. Караджича. Представлены переводы Н. Гальковского, ученого, выпустившего в конце XIX - начале XX века ряд сборников переводов сербского эпоса. Переводы советских поэтов Н. Заболоцкого, М. Исаковского, А. Ахматовой, С. Городецкого и других сыграли большую роль в деле ознакомления современного читателя с поэзией южных славян. Ими переведены многие юнацкие и гайдуцкие песни. Однако дополнительная сверка их переводов с оригиналами показала, что в тексты переводов по сравнению с оригиналами проникли досадные неточности, даже ошибки, вызванные небрежно подготовленными подстрочниками, которыми располагали поэты. В иных случаях переводчиками была использована лексика, несвойственная собственно южнославянским эпосам. Так, в переводах встречаются такие выражения, как "басурмане", "проклятые", "поганые", "нечестивые"; "юнаки" названы "витязями", в то время как витязями в южнославянском эпосе обычно называют коней.
Отклонения от оригиналов, затрудняющие понимание содержания песен, оговариваются в примечаниях.