Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь ("Повесть о Чхунхян")
Неизвестный автор
Повесть печатается по книге: Роза и Алый Лотос... Перевод уточнен А. Троцевич для настоящего издания по ксилографу XIX в., хранящемуся в ЛО Института Востоковедения АН СССР.
332. Инджо - корейский король, правивший в 1623-1649 гг.
Династия Ли - правила в Корее с 1392 по 1910 гг.
Ду Му (Ду Му-чжи; 803-852) - китайский поэт; славился своей красотой.
333. Башня Пубённу в Пхеньяне - то же, что и павильон Плывущей лазури (см. прим. к с. 275).
Храм Мэвольдан в Хэджу. - В корейском оригинале, по-видимому, ошибка. Храм с таким названием ("Зимняя слива под луной") находился в Чонджу (центр провинции Северная Чолладо).
Башня Чхусонну в Чинджу. - В корейском оригинале ошибочно написан первый слог в названии башни, должно быть, Чхоксонну ("Башня каменных громад"). Чинджу - город в провинции Южная Кёнсандо.
Терраса Кёнпходэ в Канныне... беседка Чхонганджон в Кансоне. - Здесь в повести перечисляются восемь достопримечательностей провинции Кан-вондо, расположенных на берегу Японского моря и в соответствующих уездах, из которых только два не совпадают по названию с современными (Ко-гён - сейчас называется Косон, а Пхёнхва - Пхёнхэ).
Башня Кванхаллу (Терем простора и прохлады) - башня, построенная в XV в. в уездном городе Намвон в провинции Северная Чолладо.
Цзяннань (земли к югу от реки Янцзыцзян) - старое название провинции Хунань (Китай).
Юэянская башня - башня близ озера Дунтинху на севере провинции Хунань.
Терраса Фениксов - терраса в уезде Цзиньлин на севере провинции Цзянси (Китай).
Башня Желтого журавля - башня в провинции Хубэй (Китай).
Терраса Гу су - терраса на горе Гусушань в провинции Цзянсу (Китай).
Пятый день пятой луны - корейский традиционный праздник летнего солнцестояния, связанный с окончанием весенних полевых работ.
334. Девять излучин - одно из красивейших мест Кореи (в провинции Северная Чолладо), воспетое крупнейшим мыслителем и поэтом Ли И (Юльгок; 1536-1584) в цикле трехстиший "Девять излучин Косана".
Горы Куньлунь - горы, где добывали нефрит, издававший при дроблении мелодичный звук.
... "золото встречается на реке Лишуй". - Цитата из первого китайского учебника грамоты "Тысячесловия" ("Цзяньцзывэнь"). Река Лишуй - старое название реки Цзиньшацзян - в провинции Юньнань (Китай).
335. Дворец Дамин - дворец, построенный в VII в. в провинции Хэ-бэй (Китай).
... дважды по восемь... - Традиционный в средневековом Китае и Корее отсчет лет со свойственной ему приблизительностью.
... вроде совы... ласточка на веревке. - Строки из трехстишия корейского анонимного автора.
336. Час Мыши. - В странах Дальнего Востока сутки разделялись на, двенадцать интервалов, обозначавшихся циклическими знаками "двенадцати земных ветвей" (знаками зодиака). Час Мыши приходится на 11- 1 час ночи.
... Фань Куай, который на пиру в Хунмэне смерил гневным взглядом Сян Юя... - Фань Куай (ум. в 189 г. до н. э.) - вначале мясник, потом советник Лю Бана (Гао-цзу), основателя китайской династии Хань. Во время пира в Хунмэне (в провинции Шэньси) правитель царства Чу, Сян Юй, задумал убить Лю Бана, приказав своим приближенным исполнить танец с мечами. Фань Куай, разгадав замысел, своевременным вмешательством спас Лю Бана от гибели.
... дракон из озера Девяти драконов... играет с жемчужиной, исполняющей любые желания... - По корейскому преданию, в Алмазных горах в озере Девяти драконов живет царь драконов, у которого есть волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая все желания своего владельца.
... нить Лунного старца... - По китайской легенде, на луне живет небесный сват - Лунный старец, который связывал вступающих в брак невидимой красной нитью.
Чжо Вэнь-цзюнь - см. прим. к с. 77.
Шесть свадебных церемоний. - В соответствии с конфуцианской традицией в Китае и Корее, брачные церемонии состояли в следующем: 1) подарки невесте от жениха во время сватовства; 2) осведомление об имени и фамилии; 3) подарки невесте в знак помолвки, после гадания о будущей судьбе четы; 4) подарки невесте при окончательном заключении союза; 5) назначение срока свадьбы; 6) поездка жениха за невестой.
Гусли с цитрой. - Выражение из "Книги песен", символизирующее супружеское согласие.
337. Тушь "слюна дракона". - По китайскому преданию, во дворце легендарного правителя Ся поселились два дракона. Чтобы избавиться от них, он попросил у них слюну. Они тотчас же исчезли, оставив слюну, которая растеклась по дворцу; здесь: название сорта туши.
"Небо - чхон, земля - чи... " - начальные слова из "Тысячесловия". Далее следуют начальные отрывки из китайских конфуцианских сочинений - "Книги перемен", "Книги исторических преданий", "Книги церемоний", "Великого учения", "Бесед и суждений", "Мэн-цзы".
338. Четверостишие "Утки крякают... " взято из "Книги песен" (перевод Вл. Микушевича).
Иероглиф "небо" превратился в "большой"... - Здесь и далее обыгрываются китайские иероглифы, либо близкие по начертаниям, либо совпадающие по звучанию.
Семилетняя засуха - сильная засуха при китайском правителе Чэн Тане, который будто бы молитвами испросил у неба дождь.
Великий девятилетний потоп - наводнение в Китае, которое усмирил легендарный правитель Юй.
"Песня о Седьмой луне" - песня из раздела "Нравы царства" в "Книге песен".
339. Сяньчи - в китайских легендах озеро, в котором по утрам умывается солнце.
Правитель округа Пэнцзэ... - Великий китайский поэт Тао Юань-мин, когда ему исполнился сорок один год, пробыл всего около трех месяцев на последней своей должности начальника округа Пэнцзэ (в провинции Цзян-си) и навсегда отстранился от службы.
"Троецарствие" - популярный роман китайского писателя Ло Гуань-чжуна (ок. 1330-1400 гг.). Эпизоды и герои этого романа нередко были символами вдохновения для китайских и корейских писателей, художников, народных сказителей.
... Лю Сюань-дэ... пожелал навестить учителя Во-луна... - Эпизод из романа "Троецарствие", в котором описывается, как китайский полководец Лю Сюань-дэ (Лю Бэй, известный также под прозвищем "императорский дядюшка Лю"; 162-223) приехал за советом к знаменитому военачальнику Чжугэ Ляну (имевшему прозвище "Во-лун"; 181-234) в Наньян (город в провинции Хэнань).
Цзян-тайгун. - См. прим. к с. 261.
... Сонджин... Юккван... восемь фей... - персонажи первого романа на корейском языке "Облачный сон девяти" Ким Манджуна (1637-1692). Юккван - буддийский наставник, который "повелевал всем живым и обуздывал нечистую силу" и который изгнал Сонджина из обители в суетный мир. Семью небожительницами повелевала фея Вэй.
Десять символов долголетия - солнце, гора, вода, камень, облако, сосна, трава бессмертник, черепаха, журавль и олень.
340. Ван Си-чжи - превосходный китайский каллиграф, известный еще как многодетный отец. См. прим. к с. 54.
341. Сонпхён - разновидность вареников из рисовой муки, сделанных в виде раковин, с начинкой из бобов или каштанов.
"Выпейте, выпейте // полную чашу вина... " - Стихотворение "Подношу вино" неизвестного корейского автора.
Влаге живительной // рад был и ханьский У-ди. - Подразумевается напиток бессмертия, будто бы изготовленный для китайского императора У-ди из смеси росы с толченой яшмой.
343. ... песню о судьбе, так, чтобы каждая строка заканчивалась словом "человек". - Юноша Ли здесь подбирает строки из стихов разных поэтов, обыгрывая первый слог в корейском слове "судьба" (инён), который совпадает по звучанию с иероглифом "человек" (ин).
344. Мост Ло - мост через реку Ло, приток Хуанхэ (Китай).
... песню, где в каждой строке будет слово "лета". - Чхунхян рифмует здесь слово "год" (ён), совпадающее по звучанию со вторым слогом в слове "судьба".
Девять истоков - по древним китайским поверьям, загробный мир.
Ручей Инь-Ян - неиссякаемый источник двух первоначал - сил Тьмы и Света.
345. Кымсонская ольха - ольха из Кымсона в провинции Кан-вондо.
346. "Разве желтый петух... закричит "кукареку"... " - Отрывок из анонимной корейской поэмы "Желтый петух".
Вершины Кымгансана - красивейшие Алмазные горы на восточном побережье Корейского полуострова.
347. ... есть некая... Ян... нет ни одной овцы... - Игра слов. Фамильный знак "Ян" по звучанию совпадает с окончанием имени "Чхунхян" и с корейским словом "овца" (ян).
Чхонпха - бывшая почтовая станция близ Сеула.
Предместье Бронзового воробья (Тонджокчон) -название полей недалеко от столицы, с которых собирали урожай для жертвоприношений, совершаемых самим королем.
Синсувон - старинный город Сувон в провинции Кёнгидо.
Омве - по-видимому, гора Сурисан недалеко от Ансона в провинции Кёнгидо.
Саннючхон и Харючхон - притоки реки Ансончхон, впадающей в Желтое море.
Чинвиып - старое название уездного города Пхёнтхэк в провинции Кёнгидо.
Чхирвон - бывшая почтовая станция на границе провинций Кёнгидо и Южная Чхунчхондо.
349. ... драгоценный нефрит с горы Цзиншань. - Согласно китайскому преданию, на горе Цзиншань еще за несколько веков до новой эры был найден необычайный нефрит белого цвета.
"Верный подданный не служит двум правителям... " - Цитата из "Исторических записок" Сыма Цяня.
351. ... чжоуский Вэнь-ван сидел в темнице в Юли... - До того как Вэнь-ван стал правителем (см. прим. к с. 262), он был оклеветан перед инь-ским государем Чжоу-ваном, у которого находился на службе. Чжоу-ван заточил его в крепость Юли. Друзья выкупили Вэнь-вана.
Восемь лакомств - то есть деликатесы, которые подавали к столу китайского императора: медвежьи лапы, оленьи хвосты, утиные языки, икра электрического ската, верблюжий горб, обезьяньи губы, хвосты карпа и бычьи мозги.
Роса в фарфоровой чашке. - Намек на чашу, в которую собирали росу для приготовления эликсира бессмертия для китайского императора У-ди.
Юкчинское полотно - полотно, вырабатывавшееся жителями шести крепостей, построенных вдоль северной границы Кореи в середине XV в. для защиты от набегов кочевников.
Сон в Наньяне - синоним вещего сна. Чжугэ Лян (один из главных героев китайской эпопеи "Троецарствие"), до того как стал знаменитым стратегом, узнал свою судьбу по сну, который ему приснился, когда он жил отшельником в Наньяне.
353. Шао Кан-цзе (Шао Юн; 1011-1073) - крупный китайский мыслитель, увлекавшийся метафизическими построениями по "Книге перемен", которыми пользовались также гадатели.
Чжоуский Шао-гун (XII-XI вв. до н. э.) - мудрый правитель царства Янь на севере Китая.
Го Пу - см. прим. к с. 41.
Ли Чунь-фэн (VII в.) - известный китайский астролог.
Чжугэ Кун-мин - второе имя Чжугэ Ляна.
"Четырехкнижие" - сочинения конфуцианского канона: "Беседы и суждения", "Великое учение", "Учение о Середине и Постоянстве" ("Чжунъ-юн") и "Мэн-цзы".
"Трехкнижие" - сочинения конфуцианского канона: "Книга перемен", "Книга песен" и "Книга исторических преданий".
"Сто танских поэтов" - антология китайских поэтов VII-X вв., составление которой приписывается Ван Ань-ши.
Ли Тай-бо - псевдоним великого китайского поэта Ли Бо.
Лю Цзун-юань (773-819) - известный китайский писатель.
Бо Лэ-тянь - псевдоним великого китайского поэта Во Цзюй-и (772- 846).
"На мирных улицах слушал песни народа". - Традиционная тема на государственных экзаменах, посвященная образцовому правлению Яо и Шуня.
... отметил каждую строку кружком, каждый иероглиф - точкой. - Экзаменаторы отмечали красной тушью места в сочинениях, особенно им понравившиеся.
Нефритовая дщица. - В феодальной Корее чиновники носили при себе дощечки (нефритовые, бамбуковые или из слоновой кости) для записи распоряжений.
354. Нефритовые ступени - метафора королевского дворца.
Три южные провинции. - Имеются в виду провинции в старой Корее: Чхунчхондо, Чолладо и Кёнсандо.
... ворота Суннемун и далее - географические объекты, расположенные к югу от Сеула на пути следования героя повести в Намвон в нынешних провинциях Кёнгидо, Южная Чхунчхондо и Северная Чолладо.
355. Тхэбэксан - здесь: главная вершина одноименного хребта в провинции Канвондо.
... Шунь... на горе Лишань рыхлил. - По китайскому преданию, Шунь был изгнан мачехой из дома и занимался землепашеством на горе Лишань. Государь Яо, узнав о добродетелях Шуня, уступил ему престол.
Шэнь-нун (Божественный земледелец) - легендарный китайский правитель, будто бы научивший людей земледелию.
"Цветок в горах" - старинная трудовая крестьянская песня в Корее, исполняемая во время работы на рисовом поле.
Четыре... вехи - год, месяц, день и час рождения.
357. Хансу - название реки Ханган в среднем течении.
358. Кёль - податная мера земельной площади в феодальной Корее, колебавшаяся от 0, 8 до 3, 4 га.
359. ... "не посчитав далеким путь в тысячу ли". - Цитата из книги "Мэн-цзы".
Чао-фу и Сюй-ю - китайские мудрецы. Когда правитель Яо, прослышав о мудрости Сюй-ю, предложил ему престол, тот почел свой слух оскверненным такими речами и поспешил омыть уши водой из реки Иншуй. Его друг, Чао-фу, гнавший в это время теленка на водопой, увидел, что Сюй-ю моет уши, и удивился его отказу. Сказав, что теленок, в таком случае, не станет здесь пачкать морду, он повел скотину пить воду вверх по течению.
Духи знатоков вина. - Духи "шести великих бражников из бамбуковой рощи", то есть знаменитого поэта Ли Во и его друзей.
Бо-и и Шу-ци (XII в. до н. э.) - сыновья правителя древнекитайского царства Гучжу. Отказавшись служить У-вану, удалились на гору Шоуян-шань, где питались папоротником и дикими травами.
Э-хуан и Нюй-ин - жены легендарного Шуня. Оставшись вдовами, они от горя утопились в реке Сян.
Четыре седовласых старца. - Подразумеваются Дун Юань-гун, Лули, Ци Ли-цзи и Ся Хуан-гун, которые в знак несогласия с политикой Цинь Ши-хуана ушли в горы Шаншань, где досуг проводили за игрой в шашки.
Ма-гу - в китайской мифологии фея трав и цветов, жившая на священной горе Тайшань.
Сукхян - героиня одноименной корейской повести неизвестного автора, испытавшая в жизни много невзгод.
360. "Летом облака узорные... " - Строки из стихотворения Тао Юань-мина "Времена года".
"Весною от разлившейся воды... " - Строки из того же стихотворения.
361. Ипчхум - один из распространенных ритмических танцев в Корее.
Ют - азартная корейская игра, напоминающая игру в кости.
362. Унбон - волость в уезде Намвон.
"Твои дела разъединили нас... " - Строки из анонимной корейской поэмы "Тоска в разлуке".
"Луна взошла на небосклон... ". - Строки из анонимного корейского трехстишия.
363. "Я не рано очнулась... " - Отрывок из анонимного корейского стихотворения "Весенний сон".
... "Седовласый рыбак // поселился у самой воды... " - Отрывок из стихотворения знаменитого корейского философа и поэта Ли Тхвете (1502- 1571) "Рыбак".
"Не стану ловить тебя, белая чайка... " - Отрывок из анонимного корейского стихотворения "Белая чайка".
364. "Среди молчаливых зеленых гор... " - Трехстишие неизвестного корейского автора.
365. Чжоу-синлан - по-видимому, Чжоу Лянь-си, живший при династии Сун, один из канонизированных в Китае конфуцианских святых.
Хэгым - корейский музыкальный инструмент типа скрипки.
366. Хань Синь (ум. в 196 г. до н. э.) - китайский военачальник и сподвижник ханьского императора Гао-цзу. Предание гласит, что в детстве он был беден. Как-то он ловил рыбу в пруду, у городской стены, и одна из прачек накормила его. Став знаменитым, он щедро отблагодарил ее.
367. Цюй Юань (340-287 гг. до н. э.) - великий китайский поэт-патриот, который, будучи оклеветан завистниками перед чжоуским правителем, покончил с собой, бросившись в реку Мило.
Л. Концевич