Произведения на среднеиранских языках
Ассирийское дерево (стр. 526). — Перевод по книге: J. M. Unvalla, Draxti asurik. — «Bulletin of the School of Oriental Studies», II, London, 1921, p. 637. Написано это произведение первоначально в III—IV вв. на парфянском языке, но позже, при включении в книжно-пехлевийскую литературу, «отредактировано» переписчиками с приближением^ нормам среднеперсидского языка. Поэма представляет собою ранний образец «му-назира» (стихотворного состязания). Вместе с тем поэма включает в себя загадку. Разгадка ее: «финиковая пальма». Ото и есть «ассирийское дерево», пли, вернее, «вавилонское дерево». В состязании золотоветвистого дерева с простой козой симпатии сказителя явно на стороне козы, которая доказывает, нто от нее больше пользы людям. В этом нашла свое отражение народная идея о превосходстве простого труженика над надменными аристократами.
1. Хванирас — один из семи кишваров.
16. Aadm — свободнорожденный, благородный, аристократ.
22. Джамшед — легендарный мудрый царь, авестийский Йима, одаривший иранцев благами культуры, разделивший их на четыре сословия.
27. Парсийские люди — то есть исповедующие зороастрийскую веру, позднее именуемую «парсизм».
28. Люди праведные — зороастрийцы, приверженцы парсизма.
30. Аз — дав жадности (авестийский Азай).
31. Джев — обрядовый напиток из козьего молока.
32. Гошурун — божество скота.
41. Рустам — центральный герой иранских богатырских сказаний, которому посвящена значительная часть «Шах-наме».
42. Исфандияр — иранский богатырь, трагически павший из-за козней его отца от руки своего друга — Рустама.
43. Кустик — обрядовый ременный пояс. Белый падал, ташкук — обрядовые одежды.
44. Озеро Варкаш — авестийское Ворукаша (см. выше).
48. Чанг, винйг, гиджйк, барбат, тамбур — музыкальные инструменты, ударные, щипковые и струнные.
49. Драхма (дирхем) — мелкая серебряная монета.
Из «Поэмы о сыне Зарера» [Плач Баствара над трупом отца] (стр. 530).— Перевод дается по тексту: Е. Веnveniste, Le Memorial de Zarer, роёше pehlevic, mazdeen.— «Journal asiati-que», 1932, CCXXIX. Краткое содержание поэмы таково: царь хионптов (туранцев) посылает в Иран к царю Виштаспу, верному поклоннику Мазды и Заратуштры, колдуна Видарафша. В своем послании Арджасп предлагает Виштаспу отречься от веры Мазды, в противном случае угрожает войной. Брат Вшптаспа полководец Зарер с разрешения Виштаспа отвечает послам твердым отказом. Происходит битва. Зарер громит вражеские войска. Арджас посылает против него колдуна Видарафша, который хитростью, из-за угла, убивает Зарера и похищает его коня. Виштасп потрясен гибелью Зарсра и призывает богатырей отомстить за него. Семилетний сын Зарера, Бастеар, вызывается сделать это. Виштасп не соглашается, но Баствар тайком уговаривает конюха дать ему боевого коня и выезжает на поле битвы. Он пробивается сквозь строй врагов и достигает тела отца. Баствар оплакивает гибель отца и, прокладывая мечом дорогу, возвращается к ставке Виштаспа, который, видя его героизм, разрешает ему отомстить за отца. Поэма была создана в III—IV вв. на парфянском языке и «отредактирована» согласно нормам среднеперсидского языка.
[Согдийский фрагмент о Рустаме] (стр. 531).— Возникновение согдийской письменности (на основе арамейской) относится к началу нашей эры. С IV в. на согдийском языке существовало много письменных памятников, из которых дошли лишь незначительные фрагменты. Художественных среди них почти нет. Большинство фрагментов содержит тексты либо делового характера, либо — наиболее полно сохранившиеся — религиозного: буддийские, манихейские, несторианско-христианские. Тем ценнее сохранившийся отрывок об излюбленном иранском богатыре Рустаме, которому посвящена значительная насть «Шах-наме». Отрывок «Согдийского сказания» (III—IV вв.) передает эпизод борьбы Рустама, восседающего на своем чудо-коне Рахше, с божествами зла — дэвами, то есть содержит прометеевский мотив богоборчества (цэвоборчества). Перевод дается по изданию: Е. Benveniste, Textes sogdiens, Paris, 1940. Фрагмент дошел в двух разрозненных отрывках, но В. Хеннинг убедительно доказал, нто оба отрывка представляют собой единое целое: второй — (после отметки [30]) продолжение первого, ито передано и в переводе. Вопросы, отточия принадлежат Э. Бен-венисту, в квадратных скобках — нумерация строк.