Литература древнего Китая
Поэзия и изящная словесность
Из «Книги песен»
Переводы выполнены поэтом В. Микушевичем по изданию: В. Каrlgren, Book of odes, Stockholm, 1950. Имеется полный поэтический перевод «Книги песен», принадлежащий китаеведу А. А. Штукину: «Шицзин», Изд-во АН СССР, М. 1957.
Стр. 261. Лилий водяных множество кругом.— Водяные лилии (по другому толкованию — кувшинки) употреблялись древними китайцами в пищу.
Стр. 271. Цзы-Цзюая янь-си, боец из бойцов.— Все три храбрых воина, упоминаемые в этой песне, по свидетельству древних комментаторов, были братьями.
Стр. 274. В месяце девятом трамбуем огород.— После того как овощи с огорода были сняты, огород трамбовали и превращали в ток.
Цюй Юань
Цюй Юань (340—278 гг. до н. э.) — первый поэт древнего Китая, имя которого дошло до нас. Переводы взяты из «Антологии китайской поэзии» в четырех томах, ГИХЛ, М. 1957.
Плачу по столице И ну (стр. 282).— Ин — столица царства Чу, где жил Цюй Юань.
С камнем в объятиях (стр. 287).—По свидетельству дрсвиих биографов, поэма «С камнем в объятиях»—последнее стихотворение Цюй Юаня. Написав его, поэт, как гласит предание, положил за пазуху камень и бросился в реку Мило (см. прим. к стр. 295).
Стр. 287. И если б Чуй искусный не работал...— Чуй — легендарный мастер (видимо, плотник), живший будто бы во времена мифического государя Я о. Когда прищуривал глаза Ли Лоу... — Ли Лоу будто бы жил во времена мифического Желтого государя, Хуан-ди, и обладал таким острым зрением, что мог видеть более чем за сто шагов тончайший волосок.
Стр. 288. Но Чун-хуа не встретится со мною... — Чун-хуа (букв.: «Двойное цветение») — другое имя мифического государя Шуня, который почитался как идеальный правитель. Чэн Тан и Юй из старины глубокой...— Юй и Тан — мифические правители древности, почитавшиеся наряду с другими первыми государями как идеальные правители. Первому приписывается основание легендарной династии Ся (возможно, XXIII в. до н. э.), а второму— следующей династии, Шан (XVIII в. до н. э.). Юань и Сян раскинулись широко...— Юань и Сян — названия двух рек в провинции Хунань. Бо-лз давно уже лежит в могиле...— Бо-лэ — знаменитый знаток коней, живший будто бы в глубокой древности.
Сун Юй
Суп Юй (290—223 гг. до н. э.) — последователь Цюй Юаня, поэмы которого средневековые филологи включали в собрание «Чускнх строф», вместе со стихами Цюй Юаня. Перевод академика В. М. Алексеева публикуется по книге «Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева», Изд-во АН СССР, М. 1959.
Стр. 292. ...горшок с пробитым дном для окон...- То есть горшок с пробитым дном вместо окна,— образ нищего дома.
Стр. 294. Канон стихотворений.— «Книга песен» («Шицзнп»).
Цзя И
Цзя И (201-169 гг. до н. э.) - известный политический деятель и поэт. По преданию, свой плач по Цюй Юаню, начертанный на белом шелке, он бросил в реку в том месте, где утопился Цюй Юань, судьоа которого была во многом сходна с его собственной. Он также был оклеветан завистниками и не мог найти применения своему таланту. На пути в изгнание он и создал свою оду. Перевод В. М. Алексеева публикуется впервые.
Стр. 295. ...в водах Мило...— Милоцзян — река в нынешней провинции Хунань. ...к волнам Сяна — река Сян в нынешней провинции Хунань. Суй-и— мудрый сановник легендарной династии Инь. Чжэ (или Дао Чжэ) — знаменитый разбойник, в древности живший в царстве Лу; Цяо (или Чжуан Цяо) — разбойник, живший в царстве Чу. Меч «Нечистых долой»— один из двух знаменитых мечей, выкованных будто бы древним оружейником Гань Цзяном. ...даты Чжоу сосуд...— то есть сосуд, отлитый при династии Чжоу (XII в. до н. э. — III в. до н. э.).
Стр. 296. Святой дракон. — По преданию считалось, что в пучине вод живет дракон с драгоценной жемчужиной во рту. ...все «Девять Стран», служа лишь князю «своему»...— То есть вес девять округов, на которые в древности был поделен Китай. Речь идет о том, что в период смут поэту следовало служить. Цзян (или Янцзызян) — одна из двух крупнейших рек Китая, иногда просто название любой реки в Южном Китае. ...на муравьиную орду?— В древних памятниках говорится, что когда кит оказывается па суше, то он становится добычей муравьев.
Сыма Сян-жу
Сыма Сян-жу (ок. 179—117 гг. до н. э.) — известный государственный деятель и поэт. По преданию, его поэма «Там, где длинны ворота» была пани-сана по просьбе покинутой жены императора У-ди. Рассказывают, что государь, потрясенный описанием глубокого горя, вновь приблизил к себе жену. Перевод публикуется по книге «Китайская классическая проза».
Стр. 296. Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха — императора Ханьской династии У-ди (правил с 140 по 87 г. до н. э.). Шу — местность на территории нынешней провинции Сычуань. Цзинъ — мера веса, в древности около 250 гр.
Стр. 298. Пять цветов — зеленый, желтыл, красный, белый, черный.
Стр. 299. Би-мао — две звезды, которые хорошо видны при восходе солнца в пятом-шестом месяцах по лунному календарю.
Император Вэнь-ди
Император Вэиь-ди (дословно: «Просвещенный») правил с 176 по 156 г. до н. э. Перевод публикуется впервые.
Чжан Хзн (78—139) — знаменитый поэт и астролог, особо прославившийся своими сочинениями в жанре фу. Перевод публикуется впервые.
Стр. 300. ...когда Река будет прозрачна и чиста...— Имеется в виду река Хуанхэ. По преданию, раз в тысячу лот мутная иода Хуанхэ, несущей обычно лёсс, становится будто бы чистой. ...и настроение Цай'я...— Имеется в виду Цай Цзэ из царства Янь, который, не встретив правителя, которому мог бы с успехом послужить, обратился к физиогпомисту Тан Цзюю с вопросом о будущем. ...за рыбаком-отцом. — Намек на встречу поэта Цюй Юаня с мудрым старцем-рыбаком.
Стр. 301. ...пятиструнки моей... — пятиструнной цитры. ...Чжоу и Кун...— Чжоу-гун (XII в. до н. э.)— сын чжоуского князя Вэнь-вана, почитавшийся за свою мудрость и высокие моральные качества, и — Конфуций. ...Трех Монархов, великой древности хуанов — мифических первопредков Фу-си, Шэнь-пуна и Хуан-ди.
Из «Девятнадцати древних стихотворений» (стр. 301).— Так называется цикл, помещенный Сяо Туном (VI в.) в его «Вэньсюань» («Литературном изборнике»). Написаны они в разное время, но, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов затеряны. Перевод выполнен по изданию: «Лю чэнь чжу вэньсюань» в серии «Сы бу цункань», Шанхай (без указания года), цзюань 29. (Примечания переводчика.)
Стр. 302. Конь хуских степей — конь северных степей. Ху — общее название северных народностей; здесь, должно быть, имеются в виду сюнну. Пицы Юэ — птицы южных окраин страны, где живут южные народности.
Стр. 303. Валь — нынешний Наньян в провинции Хэнань. Во времена позднейХань(1—III вв.)—самый оживленный город («южная столица») после «восточной столицы» Лояна (столицы ханьского государства в I—III вв.). «Шапки и пояса»—чиновная знать. ...еанов и хоу...— То есть у титулованной владетельной знати.
Стр. 305. Превращенъе — смерть.
Стр. 306. Цяо (Ван-цзы Цяо, царевич Цяо) — наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, который, по преданию, много лет учился у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетел от людей на белом журавле.
Из ханьских песен юэфу (стр. 307).—Переводы печатаются по книге: «Юэфу. Из древних китайских песен. Гослитиздат, М.— Л. 1959.
Стр. 311. Сихэ — рока в Северо-западном Китае.
Стр. 312. Погибнем — свидимся у Желтых вод.— Желтые воды, точнее, Желтый источник — образное название потустороннего мира.
Философская проза
Из книги «Луньюй» («Беседы и суждения») (стр. 313). — По традиции, считается, что эта книга представляет собой беседы Конфуция (551—479 гг. до н. э.) с учениками и его суждения, собранные вместе уже после кончины великого мудреца, видимо, около 450 г. до н. э. Перевод академика Н. И. Конрада публикуется по книге: «Хрестоматия китайской литературы», Учпедгиз, М. 1959.
...государством, имеющим тысячу колесниц...— В древности могущество отдельных царств измерялось количеством боевых колесниц. Около тысячи колесниц имели лишь самые могущественные царства. ...Цзюнъцзы — обозначение совершенного человека, носителя высоких моральных качеств.
Стр. 314. Река И — приток реки Сышуй на полуострове Шаньдун. ...подставить себя на холме Уюй ветерку.— Холм Уюй к югу от города Цюйфу, родины Конфуция, на котором приносили жертвы небу, моля о ниспослании дождя. Ли. — мера длины, в древности — около 400м.
Из книги «Мэн-цзы» (стр. 316).— См. предисловие. Переводы из произведений китайских мыслителей, приводимые здесь п ниже, выполнены по изданию: «Чжуцзы цзичэн», Пекин, 1956, цзюань 1, 3, 4, 5, 6.
Божественный земледелец (Шэнь-нун) — один из мифических культурных героев древних китайцев. Впоследствии китайские философы, усматривавшие основу благосостояния народа в том, чтобы каждая семья производила все необходимое своими руками, для авторитетности приписали ему свои взгляды. Тэн — небольшое и весьма слабое царство на территории нынешней провинции Шаньдун.
Из книги «Даодэцзин» (стр. 319). — См. предисловие.
Пять звуков.— Имеются в виду пять ступеней китайской гаммы. Пять вкусов — кислый, сладкий, горький, острый, соленый. Когда шесть рвдичей...— Шесть родичей — отец и дети, старшие н младшие братья, мужья и жены.
Из книги «Ле-цзы» (стр. 320).—Трактат «Ле-цзы» — один из знаменитых памятников древней даосской мысли, о подлинности текста которого нет единого мнения. Традиция приписывает его авторство Ле Юй-коу, который будто бы жил в IV в. до н. э. Имеется полный перевод книг «Ле-цзы» и «Чжуан-цсы», см: «Атеисты, материалгсты, диалектики древнего Китая», вступительная статья, перевод и комментарий Л. Д. Позднеевой, «Наука», М. 1967.
Цинъский князь Му-гун—князь царства Цинь на территории Северо-западного Китая, правил в VII в. до н. э.
Стр. 321. Жэнь — мера длины, равная ок. 2,5 м. Цзичжоу — название древней области на территории современных провинций Хэбэй и Шаньси. Хэян — местность на территории современной провинции Хэнань. Юй-чжоу.— Юйчжоу также местность в современной Хэнань. Ханыиуй — многоводный левобережный приток Янцзы.
Из книги «Чжуан-цзы» (стр. 322).— См. предисловие.
Лао Дань — Лао-цзы.
Стр. 324. Шесть ладов — пять ступеней гаммы с добавлением одного полутона. В Хзсюевы времена...— Хэсюй — один из древнейших правителей на заре истории Китая. Пушуй — приток Хуанхэ. ...от чуского царя.— Чу — древнее царство на территории Юго-западного Китая.
Стр. 326. Чжун-ни — прозвание Конфуция. Пятая и шестая луна — самое жаркое время года, время ловли цикад, пение которых высоко ценят китайцы.
Стр. 327. ...вырезал из дерева раму для колоколов. — В древнем Китае существовал музыкальный инструмент бяньчжун, который представлял собой набор из тринадцати колоколов-чжуп, каждый из которых имел свои размер и свою строго определенную частоту колебаний. Колокола подвешивались на деревянной раме. ...луский князь.— Лу — древнее царство на территории полуострова Шапьдун. Хуэй-цзы (Хуэй Ши)—известный мыслитель и политический деятель IV в. до н. э., принадлежавший к школе логиков — минцзя, постоянный участник диспутов с Чжуак-цзы. ...некий инец...— то есть житель города Ина.
Из книги «Xань Фэй-цзы» (стр. 331).— «Хань Фэй-цзы» — сочинение мыслителя Хань Фэя (?—234 г. до п. э.), представителя так называемой школы «законников» (логистов).
Янъскому жителю...—Царство Янь находится на территории нынешней провинции Хэбэй — район Пекина.
Стр. 332. Взять мочу пяти видов жертвенных животных и омыться ею.— Корова, свинья, баран, собака и курица. Омовение мочой имело очистительный смысл. ...при дворе циского царя...— Цп — царство на территории полуострова Шаньдун и провинции Хэбэй. Чжзн — царство на территории нынешней провинции Хэнань.
Стр. 333. Гунь и Юй — мифические герои; Гунь в мифических сказаниях считался внуком небесного правителя, изображался белым конем, Гунь пытался усмирить потоп, но не совладал со стихией. Дело его завершил Великий Юй, его сын, рожденный в облике дракона. ...творили бесчинства Цзе и Чжоу...— Цзе— легендарный правитель династии Ся, приведший ее к полному краху. Чжоу — последний правитель династии Инь. Оба прославились как жестокие тираны. ...Тан и У...—Чэн Тан—основатель династии Шан (XVIII в. до п. э.), У-ван — основатель династии Чжоу. Суп — здесь: древнее царство на территории тгыпепшей провинции Хэнань.
Из книги «Весен и Осеней Люя» (стр. 333).— «Весны и Осени (то есть летопись.—Б. Р.) Люя», сочинение, составленное учеными из окружения министра Л юн Бу-вэя (? — 237 г. до н. э.).
...по пути из Чзнь в Дай...— Чэнь — древнее царство на территории современной провинции Хэнань; Цай — царство на территории нынешней провинции Хэнань.
Стр. 335. Цзы-гун — прозвание Дуаньму Сы, ученика Конфуция, прославившегося своим красноречием. Река Вэй — протекает по территории современной провинции Хэнань, где в древности было расположено царство Чжэн. ...продать им его тело.— Только выполнив соответствующие похоронные обряды, родные утопленника могли обеспечить ему достойное существование в потустороннем мире, а себя обезопасить от мости неприкаянной души умершего. Дэн Си (VII—VI вв. до н. э.) — знаменитый мыслитель, близкий по своим взглядам к школе «законников», сформировавшийся позднее. Некоторое время находился у власти в царстве Чжэн, где пытался проводить реформы; был убит своими противниками.
Стр. 336. Лян — царство на территории нынешней провинции Шэньси.
Историческая и повествовательная проза
Сыма Цянь. Из «Исторических записок», «Отдельное повествование о Цюй Юане» (стр. 337).— «Исторические записки» были начаты Сыма Танем и завершены его сыном Сыма Цянем (145—86 гг. до н. э.). Печатается по книге «Китайская классическая проза».
Стр. 338. «Настроенья в уделах»... «.Малые оды» — разделы «Книги песен». Ди Ку — мифический правитель. Циский Хуанъ — правитель царства Ци (VII в. до н. э.).
Стр. 339. Чжан И — сановник циньского князя Хоя. Шанъюй — местность в нынешней провинции Хэнань. Ланътянъ — местность в нынешней провинции Шэньси.
Стр. 342. ...ученый Цзя...— то есть поэт Цзя И. Чанша—город в провинции Хунань. ...граф великий астролог...— Сыма Цянь, носивший такой титул. Неизвестный автор. «Яньский наследник Дань» (стр. 342).— Перевод выполнен по изданию: «Хань, Вэй, Лючао сяошо сю-ань», сост. Сюй Чжэнь-э, Шанхай, 1955.
Стр. 342 ...жил заложником в царстве Цинъ.— Цинь — древнекитайское царство на территории Северо-западного Китая, в III в. до н. э. Цинь-ский правитель Ин завоевал все остальные китайские царства и создал империю Цннь, которая просуществовала с 221 по 207 г. до н. э. В древнем Китае было принято в знак ненападения держать в заложниках одного из детей правителя соседнего царства. ...и все петухи окрест...— Подразумевается, что, когда запели петухи, то ворота заставы тут же открылись.
Стр. 343. ...среди Четырех морей.— Земля среди Четырех морей — образное наименование Китая. Девять истоков — метафорическое обозначение загробного подземного мира. Река Ишуй — протекает по территории современной провинции Хэбаи.
Стр. 344. Чжао — царство на территории нынешних провинций Шаньси, Хэбэй, Хэнань. Хань — царство на территории современной провинции Шэньси, Вэй — на территории современной провинции Шальси.
Стр. 345. ...с краем южных дикарей.— Имеются в виду мань — общее название некитайских племен, живших на южных и юго-западных окраинах Китая. ...волосы связал пучком...— В древности юноши, достигшие двадцатилетнего возраста, собирали волосы в пучок и надевали головной убор в знак совершеннолетия. Связать волосы пучком означало также начало службы.
Стр. 348. Люй-ван (букв.: «Люйский князь») — титул Цзян Цзы-я, первого советника Вэиь-вана, основателя династии Чжоу. По преданию, Вэнь-вану, который стремился навести порядок в Поднебесной, мучительно не хватало человека, который стал бы его ближайшим советником во всех государственных и военных делах. Однажды во сне ему явился небесный правитель и, указав на стоявшего за его спиной старика, сказал князю, что дарит ему наставника. Вскоре во время охоты Вэнь-вап в лесу у зеленого омута увидел старика, спокойно удпвтсго рыбу. Это и был человек, виденный во сне. И он сделал его своим первым советником. По другой версии, Цзян Цзы-я был беден и не имел никаких средств к существованию. Поэтому жена выгнала его из дому, и он начал торговать мясом. Мясо часто портилось, и никто не хотел покупать его. Ужо будучи стариком, Цзян встретил Вэнь-вана, который оценил его способности. Чжао-гун — младший брат чжоуского государя У-вана (правил в XII в. до н. э.), которому был пожалован удел Янь. Объезжая подвластные ему земли, Чжао-гун разбирал тяжбы под сенью дикой яблони. После его смерти люди, помня его справедливый суд, заботливо оберегали те деревья н сложили песню о сладкой яблоньке-дичке, воспевая мудрого правителя. ...с тремя князьями древности...—Имеются в виду три правителя древнейших династий Ся, Инь и Чжоу. ...к прославленным пяти.— Пять «гегемонов»: Хуань из царства Ци, Сян из царства Сун, Вэнь из царства Цзинь, My из царства Цннь и Чжуан из царства Чу.
Стр. 349. Гора Тайшанъ — находится в нынешней провинции Шань-дун, одна из пяти священных и самых высоких гор древнего Китая.
Стр. 351. ...в скромных холщовых одеждах...— Одежду из некрашеного холста надевали обычно в знак траура.
Стр. 352. Чи — мера длины, в древности — около 2,5 см. Лнн С юань. «Частное жизнеописание Чжа О — Летящей Ласточки» (стр. 353).—Перевод выполнен по изданию: «Цзю сяо шо», сост. У Цзэн-цп, Шанхай, 1957, цзюань 1.
Стр. 353. Цзянду — местность в нынешней провинции Цзянсу. Чжун-вэй — чиновник, ведавший поимкой разбойников. ...сочинение старца Пэн-изу...— Согласно преданию, в глубокой древности жил некий старец Пэн-цзу, владевший секретом управления дыханием и продления жизни. Он прожил будто бы до восьмисот лет, а потом исчез неизвестно куда.
Стр. 355. ...взять нефритовую пластину с изображением ста сокровищ и перьев феникса...— Нефритовая пластина была знаком государевой власти и удостоверяла полномочия посланца.
Стр. 356. Сюанъ-ди — правил с 74 по 49 г. до н. э. ...как вода заливает огонь...— По древнекитайским представлениям, каждой династии соответствовал один из пяти первоэлементов (вода, огонь, металл, земля, дерево). Считалось, что символ династии Хань — огонь, для которого вода губительна. ...подобно государю У-ди, искать страну Белых Облаков.— У-ДИ мечтал о даосском снадобье, дарующем бессмертие, и мечтал найти страну Белых Облаков, где живут бессмертные святые.
Стр. 359. «Дворец соединения», павильон «Страна бессмертных Ин-чжоуъ.—Инчжоу — легендарная гора, будто бы плавающая в море, на которой живут бессмертные. Все эти названия здесь имеют эротический смысл, Южное Юз — то есть страна предков современных вьетнамцев.
Чжао Е. «Жиз неописание девицы из У по прозванию Пурпуровый Нефрит» (стр. 364).—Перевод выполнен по изданию: «Цзю сяошо», цзюань 1.
Стр. 364. Царство У — находилось в нижнем течении реки Янцзы. ...бумажные деньги...—то есть деньги, сжигавшиеся на могиле для того, чтобы они достались умершему и он смог бы тратить их в загробном мире. Реального хождения такие деньги не имели.
Б. Рифтин