Статьи по мифологииНовости Мифологическая энциклопедияЭнциклопедия Тексты легенд и мифовЛегенды и мифы СказкиСказки Ссылки на мифологические сайтСсылки Карта сайтаКарта сайта






предыдущая главасодержаниеследующая глава

75. Как жители острова Ям побывали в гостях на острове Дару

В давние времена на Дару деревьев не росло, а росли только кусты, и святилище хориому было видно с моря издалека. На Дару тогда жил народ хиаму, и однажды, готовясь к церемонии таэра, они решили начать ее состязанием маленьких лодочек, сделанных как настоящие. Мужчины стали у самой воды, каждый держал в руках свою лодочку, а когда протрубили в раковину, все опустили лодочки на воду, и те поплыли. Люди побежали по берегу, а некоторые даже поплыли вдогонку за своими лодочками на настоящих лодках.

Среди тех, чьи лодочки плыли наперегонки, были сыновья двух старейшин — Кенора, сын Вуитамо, и Эбогубу, сын Да-гури. Эбогубу побежал за своей лодочкой по берегу, но та плыла слишком быстро. Он бросился в воду и поплыл за ней, но догнать не мог, и лодочка от него уплыла. Он долго стоял потом и смотрел, как восточный ветер гонит ее все дальше и дальше, пока наконец она совсем не исчезла из виду. Эбогубу^вернулся домой с пустыми руками, и отец спросил его:

— Где твоя лодочка?

— Ой, отец, она плыла слишком быстро, я ее не поймал, — ответил Эбогубу.

Очень скоро Эбогубу позабыл о своей лодочке, а люди, готовясь к церемонии таэра, стали играть теперь в кокади.

Лодочка Эбогубу между тем все плыла и плыла и наконец приплыла к острову Ям. Однажды один житель Яма, которого тоже, как и жителя Дару, звали Эбогубу, пошел искупаться и увидел что-то вдалеке на воде. «Что это там плывет? — подумал он. — Ниповая пальма или какое-нибудь другое дерево? Или акула? Нет, это, наверно, сидит на стволе какого-то дерева длинноклювая цапля». Хотя был отлив, то, на что он смотрел, плыло прямо к острову, как живое существо. «Нет, — подумал Эбогубу с острова Ям,— это что-то другое. Ой, да ведь это маленькая лодочка!» Теперь он увидел даже, что на корме лодочки крутится ветряная вертушка.

Эбогубу побежал в селение и закричал:

— Бегите скорее на берег, посмотрите, что к нам плывет! Люди прибежали и начали ловить лодочку, но она поплыла прямо к Эбогубу. Эбогубу взял ее в руки и стал поворачивать, но лодочка все время поворачивалась носом в сторону Дару, откуда она приплыла, и даже дернула в ту сторону руку Эбогубу, которая ее держала. Люди, увидев это, закричали:

— Она нас зовет куда-то, давайте мы туда поплывем!

Они взяли ствол дерева, очистили от сучьев, прикрепили к нему по сторонам балансиры, настелили посередине небольшой помост, поставили мачты с парусами из циновок и отправились в путь. Все время, пока они плыли, Эбогубу стоял на носу с лодочкой в руках, и она показывала, куда надо плыть.

Наконец там, где море и небо сходятся, они увидели святилище хориому.

— Посмотрите, что это там поднимается из воды? — воскликнул стоявший на носу Эбогубу.

Лодочка у него в руке показывала, что плыть надо туда. Вскоре святилище стало видно лучше, и люди в лодке начали говорить:

— Так это, оказывается, стоит не в воде, а на берегу! А сколько людей вокруг!

Женщины и дети на берегу Дару увидели их лодку и стали кричать:

— К нам плывет чья-то лодка! Вуитамо, Дагури, идите скорей сюда!

Все жители Дару сбежались посмотреть, кто к ним плывет. Лодка пристала, и жители Дару увидели, что на носу стоит человек и держит в руке маленькую лодочку. «Так ведь это лодочка, которую я сделал для моего сына Эбогубу!» — подумал Дагури, тоже стоявший на берегу, а его сын Эбогубу воскликнул:

— Это моя лодочка, она от меня уплыла!

— Кто вы? — стали спрашивать приплывших жители Дару.

— Я Эбогубу, мы приплыли с острова Ям, — ответил Эбогубу.

— Я тоже Эбогубу, эта лодочка от меня уплыла, — сказал Эбогубу с острова Дару.

— Я поймал ее, когда она приплыла к нашему острову, — сказал Эбогубу, который жил на острове Ям.

Жители Дару были рады гостям, и Эбогубу, живший на Дару, позвал к себе гостить Эбогубу, приплывшего с острова Ям.

Гостей привели к святилищу хориому, и они увидели, что оно все обвешано маленькими лодочками.

— Что здесь такое? — стали спрашивать гости. — И почему тут столько маленьких лодочек? Зачем эти занавески?

Из-за того что гости не знали церемонии таэра, их попросили не заходить в святилище, а сесть снаружи. Их накормили, а потом они стали смотреть, как танцуют духи. «Они все в одежде из листьев и веток, их тел под ней совсем не видно! — удивлялись про себя гости. — И сколько на них украшений! Мы у себя такое сделаем тоже».

Когда духи кончили танцевать, Дагури спросил гостей:

— Когда вы собираетесь возвращаться? Скажите нам заранее.

— Сегодня мы не поплывем, мы хотим еще посмотреть, как у вас танцуют. Этот танец хороший, — ответили гости.

Жители Яма остались и посмотрели церемонию таэра всю до конца, стараясь все хорошо запомнить, чтобы потом, когда вернутся домой, повторить ее. Жители Дару им сказали:

— Вы приплыли в плохой лодке, мы вам дадим две хорошие.

Лодки для них стали выдалбливать по утрам, а после полудня начиналась церемония таэра, и так проходило время. Наконец лодки были готовы, церемония таэра закончилась, и гости отплыли домой, на остров Ям.

А женщины на острове Ям все ждали возвращения мужей и братьев и смотрели с высоких мест, не появится ли лодка.

В тот же день, когда лодки отплыли с Дару, они их увидели. Люди закричали:

— Вот они возвращаются, в двух лодках кто-то им дал вторую! Летят как птицы!

Лодки приближались, и теперь жители Яма увидели, что они совсем одинаковые. Люди стали говорить:

— Значит, та, в которой они уплыли, осталась там, а возвращаются они в двух других!

Женщины и дети вошли в воду и пошли навстречу лодкам. Они остановились, только когда оказались в воде по пояс. Лодки подплыли, женщины ухватились за балансиры, но тут же отпустили — уж очень быстро плыли лодки. Женщины закричали:

— На каких же хороших лодках вы приплыли!

Когда лодки пристали, они бросились обнимать мужей и целовать их в нос и в щеки, а потом спросили:

— Как же делают такие лодки?

— Мы теперь знаем — мы видели, как их делают на острове Дару, — ответили им мужчины.

Все, что они с собой привезли, они перенесли на берег, а потом сказали мужчинам, остававшимся дома:

— Еще мы привезли очень хороший танец, мы ему вас научим. Мы будем танцевать его, когда кто-нибудь умрет.

Они построили святилище, такое же, какое видели на острове Дару, и совершили церемонию таэра, но о том, что духи, которые танцуют, не настоящие, женщинам не рассказали.

Так жители Яма научились у жителей Дару совершать эту церемонию, а уже от них этому научились жители островов Нагири, Моа, Баду и Мабуиаг.

предыдущая главасодержаниеследующая глава










© Злыгостев А. С., дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2020
Елисеева Людмила Александровна консультант и автор статей энциклопедии
При использовании материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна:
http://mifolog.ru/ 'Мифологическая энциклопедия'
Яндекс.Метрика Рейтинг@Mail.ru
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной
1500+ квалифицированных специалистов готовы вам помочь