Мифологическая энциклопедияЭнциклопедия
Мифологическая библиотекаБиблиотека
СказкиСказки
Ссылки на мифологические сайтСсылки
Карта сайтаКарта сайта





Пользовательского поиска


предыдущая главасодержаниеследующая глава

Погоня за По-Пок-Кивисом

  Гневом вспыхнул Гайавата, 
Возвратившись на деревню, 
Увидав народ в смятенье, 
Услыхавши, что наделал 
Дерзкий, хитрый По-Пок-Кивис.
  Задыхался он от гнева; 
Злобно стискивая зубы, 
Он шептал врагу проклятья, 
Бормотал, гудел, как шершень. 
"Я убью его, - сказал он, - 
Я убью, найду злодея! 
Как бы ни был путь мой долог, 
Как бы ни был путь мой труден, 
Гнев мой все преодолеет, 
Месть моя врага настигнет!"
  Тотчас кликнул он соседей 
И поспешно устремился 
По следам его в погоню - 
По лесам, где проходил он 
На прибрежье Гитчи-Гюми; 
Но никто врага не встретил: 
Отыскали только место 
На траве, в кустах черники, 
Где лежал он, отдыхая, 
И примял цветы и травы.
Казарка
Казарка

  Вдруг на Мускодэ зеленой, 
На долине под горами, 
Показался По-Пок-Кивис: 
Сделав дерзкий знак рукою, 
На бегу он обернулся, 
И с горы, ему вдогонку, 
Громко крикнул Гайавата:
"Как бы ни был путь мой долог, 
Как бы ни был путь мой труден, 
Гнев мой все преодолеет, 
Месть моя тебя настигнет!"
  Через скалы, через реки, 
По кустарникам и чащам 
Мчался хитрый По-Пок-Кивис, 
Прыгал, словно антилопа. 
Наконец остановился 
Над прудом в лесной долине, 
На плотине, возведенной 
Осторожными бобрами, 
Над разлившимся потоком, 
Над затоном полусонным, 
Где в воде росли деревья, 
Где кувшинчики желтели, 
Где камыш шептал, качаясь.
  Над затоном По-Пок-Кивис 
Стал на гать из пней и сучьев; 
Сквозь нее вода сочилась, 
А по ней ручьи бежали; 
И со дна пруда к плотине 
Выплыл бобр и стал большими, 
Удивленными глазами 
Из воды смотреть на гостя.
Над затоном По-Пок-Кивис 
Пред бобром стоял в раздумье, 
По ногам его струились 
Ручейки сребристой влагой, 
И с бобром заговорил он, 
Так сказал ему с улыбкой: 
"О мой друг Амик! Позволь мне 
Отдохнуть в твоем вигваме, 
Отдохнуть в воде прохладной, - 
Преврати меня в Амика!"
  Осторожно бобр ответил, 
Помолчал и так ответил: 
"Дай я с прочими бобрами 
Посоветуюсь сначала". 
И, ответив, опустился, 
Как тяжелый камень, в воду, 
Скрылся в чаще темно-бурых 
Тростников и листьев лилий.
  Над затоном По-Пок-Кивис 
Ждал бобра на зыбкой гати; 
Ручейки с невнятным плеском 
По ногам его бежали, 
Серебристыми струями 
С гати падали на камни 
И спокойно разливались 
Меж камнями по долине; 
А кругом листвой зеленой 
Лес шумел, качались ветви, 
И сквозь ветви свет и тени, 
По земле скользя, играли.
  Не спеша, поодиночке 
Собрались бобры к плотине; 
Осторожно показалась 
Голова, потом другая, 
Наконец весь пруд широкий 
Рыльца черные покрыли, 
Лоснясь в ярком блеске солнца.
  И к бобрам с улыбкой хитрой 
Обратился По-Пок-Кивис: 
"О друзья мои! Покойно, 
Хорошо у вас в вигвамах! 
Все вы опытны и мудры,
Все на выдумки искусны, 
Превратите же скорее 
И меня в бобра, Амика!"
  "Хорошо! - Амик ответил, 
Царь бобров, Амик, ответил. - 
Опускайся с нами в воду, 
Опускайся в пруд с бобрами!"
  Молча в тихий пруд с бобрами 
Опустился По-Пок-Кивис. 
Черной, гладкой и блестящей 
Стала вся его одежда, 
А хвосты лисиц на пятках 
В толстый черный хвост слилися, 
И бобром стал По-Пок-Кивис.
  "О друзья мои, - сказал он, - 
Я хочу быть выше, больше, 
Больше всех бобров на свете". 
"Хорошо, - Амик ответил, - 
Вот когда придем в жилище,
В наш вигвам на дне потока,
В десять раз ты станешь больше"
  Так под темную водою 
Шел с бобрами По-Пок-Кивис, 
Под водою, где лежали 
Ветви, пни и груды корма, 
И пришел с бобрами к арке, 
Что вела в вигвам обширный. 
  Там опять он превратился, 
В десять раз стал выше, больше, 
И бобры ему сказали: 
"Будь у нас вождем отныне, 
Будь над нами властелином". 
  Но недолго По-Пок-Кивис 
Мог почетом наслаждаться: 
Бобр, поставленный на страже 
В чаще шпажников и лилий 
Вдруг воскликнул: "Гайавата! 
Гайавата на плотине!"
  Вслед за этим раздалися 
На плотине крики, говор, 
Треск валежника и топот, 
А вода заволновалась, 
Стала падать, понижаться, 
И бобры поняли в страхе, 
Что плотина прорвалася.
  С треском рухнула и крыша 
Их просторного вигвама, 
В щели крыши засверкало 
Солнце яркими лучами, 
И бобры поспешно скрылись 
Под водой, где было глубже; 
Но могучий По-Пок-Кивис 
Не пролез за ними в двери: 
Он от гордости и пищи, 
Как пузырь, распух, раздулся.
  В щели крыши Гайавата 
На него смотрел и громко 
Восклицал: "О По-Пок-Кивис! 
Тщетны все твои уловки, 
Бесполезны превращенья - 
Не спасешься, По-Пок-Кивис!"
  Без пощады колотили 
По-Пок-Кивиса дубины, 
Молотили, словно маис, 
На куски разбили череп. 
Шесть охотников высоких 
Положили на носилки, 
Понесли его в деревню; 
Но не умер По-Пок-Кивис, 
Джиби, дух его, не умер.
  Он барахтался, метался, 
Изгибаясь и качаясь, 
Как дверные занавески 
Изгибаются, качаясь, 
Если ветер дует в двери, 
И опять собрался с силой, 
Принял образ человека, 
Встал и в бегство устремился 
По-Пок-Кивисом лукавым.
  Но от взоров Гайаваты 
Не успел в лесу укрыться; 
В голубой и мягкий сумрак 
Под ветвями дальних сосен, 
К светлой просеке за ними 
Вихрем мчался По-Пок-Кивис, 
Нагибая ветви с шумом, 
Но сквозь шум ветвей он слышал, 
Что его, как бурный ливень, 
Настигает Гайавата.
  Задыхаясь, По-Пок-Кивис, 
Наконец, остановился 
Перед озером широким, 
По которому средь лилий, 
В тростниках, меж островами, 
Тихо плавали казарки, 
То скрываясь в тень деревьев, 
То сверкая в блеске солнца, 
Подымая кверху клювы, 
Глубоко ныряя в воду.
  "Пишнэкэ! - воскликнул громко 
По-Пок-Кивис. - Превратите 
Поскорей меня в казарку, 
Только в самую большую, - 
В десять раз сильней и больше, 
Чем другие все казарки!"
Но едва они успели 
Превратить его в казарку - 
В исполинскую казарку 
С круглой лоснящейся грудью, 
С парой темных мощных крыльев 
И с большим широким клювом, - 
Как из леса с громким криком 
Стал пред ними Гайавата!
  С громким криком поднялися 
И казарки над водою, 
Поднялися шумной стаей 
Из озерных трав и лилий 
И сказали: "По-Пок-Кивис! 
Будь теперь поосторожней - 
Берегись смотреть на землю, 
Чтобы не было несчастья, 
Чтоб беды не приключилось!"
  Смело путь они держали, 
Путь на дальний, дикий север, 
Пролетали то в тумане, 
То в сиянье ярком солнца, 
Ночевали и кормились 
В камышах болот пустынных 
И с зарей пустились дальше. 
Плавно мчал их южный ветер, 
Дул свежо и сильно в крылья.
  Вдруг донесся к ним неясный, 
Отдаленный шум и говор, 
Донеслись людские речи 
Из селения под ними: 
То народ с земли дивился 
На невиданные крылья 
По-Пок-Кивиса-казарки, - 
Эти крылья были шире, 
Чем дверные занавески.
  По-Пок-Кивис слышал крики, 
Слышал голос Гайаваты, 
Слышал громкий голос Ягу, 
Позабыл совет казарок, 
С высоты взглянул на землю - 
И в одно мгновенье ветер 
Подхватил его, смял крылья 
И понес, вертя, на землю.
Тщетно справиться хотел он, 
Тщетно думал удержаться! 
Вихрем падая на землю, 
Он порой то землю видел, 
То казарок в синем небе, 
Видел, что земля все ближе, 
А простор небес - все дальше, 
Слышал громкий смех и говор, 
Слышал крики все яснее, 
Потерял из глаз казарок, 
Увидал внизу вигвамы 
И с размаху пал на землю, - 
С тяжким стуком средь народа 
Пала мертвая казарка!
  Но его лукавый Джиби, 
Дух его, в одно мгновенье 
Принял образ человека, 
По-Пок-Кивиса, красавца, 
И опять пустился в бегство, 
И опять за ним в погоню 
Устремился Гайавата, 
Восклицая: "Как бы ни был 
Путь мой долог и опасен, 
Гнев мой все преодолеет, 
Месть моя тебя настигнет!"
  В двух шагах был По-Пок-Кивис, 
В двух шагах от Гайаваты, 
Но мгновенно закружился, 
Поднял вихрем пыль и листья 
И исчез в дупле дубовом, 
Перекинулся змеею, 
Проскользнул змеей под корни.
  Быстро правою рукою 
Искрошил весь дуб на щепки 
Гайавата, - но напрасно! 
Вновь лукавый По-Пок-Кивис 
Принял образ человека 
И помчался в бурном вихре 
К Живописным Скалам красным, 
Что с прибрежья озирают 
Всю страну и Гитчи-Гюми.
  И Владыка Гор могучий, 
Горный Манито могучий 
Распахнул пред ним ущелье,
Распахнул широко пропасть, - 
Скрыл его от Гайаваты 
В мрачном каменном жилище, 
Ввел его с радушной лаской 
В тьму своих пещер угрюмых.
  А снаружи Гайавата, 
Пред закрытым входом стоя, 
Рукавицей, Минджикэвон, 
Пробивал в горе пещеры 
И кричал в великом гневе: 
"Отопри! Я Гайавата!" 
Но Владыка Гор не отпер, 
Не ответил Гайавате 
Из своих пещер безмолвных, 
Из скалистой мрачной бездны.
  И простер он руки к небу, 
Призывая Эннэмики 
И Вэвэссимо на помощь, 
И пришли они во мраке, 
С ночью, с бурей, с ураганом, 
Пронеслись по Гитчи-Гюми 
С отдаленных Гор Громовых, 
И услышал По-Пок-Кивис 
Тяжкий грохот Эннэмики, 
Увидал он блеск огнистый 
Глаз Вэвэссимо и в страхе 
Задрожал и притаился.
  Тяжкой палицей своею 
Скалы молния разбила 
Над преддверием пещеры, 
Грянул гром в ее средину, 
Говоря: "Где По-Пок-Кивис?" - 
И рассыпались утесы, 
И среди развалин мертвым 
Пал лукавый По-Пок-Кивис, 
Пал красавец Йенадиззи.
  Благородный Гайавата 
Вынул дух его из тела 
И сказал: "О По-Пок-Кивис! 
Никогда уж ты не примешь 
Снова образ человека, 
Никогда не будешь больше 
Танцевать с беспечным смехом,
Но высоко в синем небе 
Будешь ты парить и плавать, 
Будешь ты Киню отныне - 
Боевым Орлом могучим!"
  И живут с тех пор в народе 
Песни, сказки и преданья
О красавце Йенадиззи; 
И зимой, когда в деревне 
Вихри снежные гуляют, 
А в трубе вигвама свищет, 
Завывает буйный ветер, - 
"Это хитрый По-Пок-Кивис 
В пляске бешеной несется!" - 
Говорят друг другу люди.
предыдущая главасодержаниеследующая глава






© Злыгостев Алексей Сергеевич, дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2017
Елисеева Людмила Александровна консультант и автор статей энциклопедии
При копировании отдельных материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна:
http://mifolog.ru/ 'MIFOLOG.RU: Иллюстрированная мифологическая энциклопедия'
E-mail для связи: webmaster.innobi@gmail.com