Мифологическая энциклопедияЭнциклопедия
Мифологическая библиотекаБиблиотека
СказкиСказки
Ссылки на мифологические сайтСсылки
Карта сайтаКарта сайта





Пользовательского поиска


предыдущая главасодержаниеследующая глава

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

На орхестру вступает первый хор.


 Хор 

 О, как много людей погубила ты, 

 Народа любовь! 

 Попутным ветром надув паруса, 

 Ты в открытое море выносить ладью 

 И слабеешь потом, 

 Покидая корабль на волю волн. 

 Обоих Гракхов оплакала мать: 

(Обоих Гракхов оплакала мать... - Братья Тиберий и Гай Гракхи (II в. до н. э.), инициаторы аграрной реформы, погибли в борьбе с се противниками - аристократами.)


 Чрезмерной любовью сгубила их чернь, 

 Средь которой они обрели почет 

 И знатностью рода, и блеском речей, 

 Благочестьем и верностью храбрых сердец, 

 И знаньем законов, и силой ума. 

 Такую же смерть, о Ливии, тебе 

(Ливии - Ливии Друз Младший, инициатор реформы суда (начало I в. до н. э.), убитый своими политическими врагами.)


 Послала судьба: 

 Ни святость фасций тебя не спасла, 

 Ни стеньг дома. Примеры еще 

 Я бы вспомнил - да новая скорбь не дает: 

 Та, которой вернуть отцовский дворец 

 И ложе брата хотел народ, 

 На глазах у всех, 

 Рыдая, идет на гибель, на казнь. 

 Кто, довольствуясь хижиной низкой, живет 

 Незаметно и бедно - благо тому: 

 Лишь высоким домам ураганы страшны, 

 И часто Фортуна рушит их в прах. 

Стражники вводят Октавию.

 

 Октавия 

 Куда вы меня ведете? Куда 

 Мне царица велит в изгнанье уйти, 

 Если, тронута жалостью к бедам моим, 

 Подарить мне жизнь решила она? 

 Если ж смертью тираны хотят увенчать 

 Мой горький удел, почему б им не дать 

 Мне пасть на родной жестокой земле? 

 Больше нет для меня на спасенье надежд! 

 О, горе! Я вижу брата корабль, 

 На котором когда-то плыла его мать, 

 А теперь поплывет горемыка-сестра, 

 Из покоя брачного изгнана им. 

 Благочестье лишилось силы святой, 

 И богов больше нет: Лишь 

 Эриния мрачная в мире царит. 

 Кто достойно оплачет мою беду? 

 Где тот соловей, что стонам моим 

 Ответит песней? О, если бы мне 

 Соловьиные крылья дала судьба! 

(О, если бы мне соловьиные крылья... - намек на миф о Филомеле.)


 Сбросив тяжесть тоски, улетела бы я 

 На легких крылах от людской толпы, 

 От жестокой вражды, от кровавой резни, 

 Вдалеке от всех, средь пустынных рощ 

 На тонкой ветке пела бы я, 

 Разливая печально-звонкую трель. 

 Хор 

 Но родом людским управляет рок, 

 И не может никто избрать для себя 

 Надежный удел на веки веков. 

 Нас каждый день превратности ждут, 

 И каждое утро приносит страх. 

 Пусть примеры душу твою укрепят: 

 Их было немало в вашем роду. 

 Намного ль твоя тяжелей судьба? 

 Прежде всех тебя 

 Назову я, мать девяти детей, 

 Августа внучка, Агриппы дочь, 

(...Августа внучка, Агриппы дочь... - Юлия - внучка Октавиана Августа, жена полководца Германика, после смерти которого возглавила сенатскую оппозицию, за что была сослана императором Тиберием на остров Пандатрию, где и погибла.)


 Супруга цезаря! Имя твое 

 Сияло славой по всей земле. 

 Залоги мира чрево твое 

 Даровало не раз, 

 Но вскоре изгнанье узнала ты, 

 Бичи и цени, утраты и скорбь, 

 И мучительно долгую, страшную смерть, 

 А ты, счастливая Друза жена, 

 Счастливая мать,- ты сама навлекла, 

 О Ливия, казнь злодеяньем своим. 

(Ливия - Ливия Ливилла (начало I в. н. э.) в сообщничестве со своим любовником Сеяном отравила своего мужа. За это мать Ливии казнила ее голодной смертью.)


 Повторила Юлия ту же судьбу: 

(Юлия - внучка Августа, Юлия-младшая, известная своим распутством.)


 После долгих лет изгнанья она 

 Убита была - безо всякой вины. 

 И та, что тебя на свет родила, 

 Разве знала власти предел она? 

 Во дворце царила, потомством своим 

 И любовью мужа сильна и горда; 

 И она, покорясь слуге своему, 

 Убита была солдатским мечом. 

 А Нерона мать, что могла бы мечтать 

 О том, чтобы власть простереть до небес? 

 Пусть не смели грубые руки гребцов 

 Посягнуть на нее,- 

 Но долго ее терзали мечом, 

 И жертвой сына пала она. 

 Октавия 

 И меня теперь свирепый тиран 

 Посылает к теням и к манам во мрак, 

 Так зачем понапрасну мешкаю я? 

 Вы, кому Фортуна над нами власть 

 Вручила,- ведите меня на смерть! 

 Вас я, боги, зову... Нет, оставь мольбы: 

 Ненавистна богам, безумная, ты! 

 Я Тартар зову 

 И Эреба богинь, что злодеям мстят, 

(Эреб - подземное царство мрака.)


 И тебя, мой отец, 

 Что достоин был смерти и кары такой! 

 Вы свидетели: я не боюсь умереть. 

 Снаряжайте корабль и вверяйте ветрам 

 Паруса, чтобы кормчий направил его 

 К берегам Пандатарии - дальней земли. 

 Хор 

 Ты, легчайший зефир, ты дыханьем своим 

 Ифигению, скрытую облаком, нес,

(Ифигения - дочь Агамемнона, которую Артемида спасла в Авлидб от смерти на алтаре, унеся девушку на облаке в Тавриду.)

 

 Когда похищена тайно была 

 С алтаря жестокой девы она,- 

 И ее унеси от казни лихой 

 К святилищу Тривии, я молю! 

(Тривия - «Находящаяся на распутье», эпитет Дианы-Гекаты, храмы которой строились на скрещениях дорог.)


 Милосердней Авлида, чем город наш, 

 Милосердней диких тавров страна: 

 Возливают там всевышним богам 

 Чужеземную кровь,- 

 Рим убийством тешится граждан. 

предыдущая главасодержаниеследующая глава






© Злыгостев Алексей Сергеевич, дизайн, подборка материалов, оцифровка, статьи, разработка ПО 2001–2018
Елисеева Людмила Александровна консультант и автор статей энциклопедии
При копировании отдельных материалов проекта (в рамках допустимых законодательством РФ) активная ссылка на страницу первоисточник обязательна:
http://mifolog.ru/ 'MIFOLOG.RU: Иллюстрированная мифологическая энциклопедия'
E-mail для связи: webmaster.innobi@gmail.com